Psalm 20 | Einheitsübersetzung 2016 La Bible du Semeur

Psalm 20 | Einheitsübersetzung 2016

Bitte um Gottes Hilfe für den König

1 Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. 2 Der HERR antworte dir am Tag der Bedrängnis, der Name des Gottes Jakobs schütze dich. 3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und vom Zion her stütze er dich. 4 Er gedenke all deiner Gaben und dein Brandopfer möge ihm köstlich sein. [Sela]* 5 Er schenke dir, was dein Herz begehrt, und er erfülle all dein Planen. 6 Wir wollen jubeln über deine Hilfe / und im Namen unseres Gottes das Banner erheben. Der HERR erfülle all deine Bitten. 7 Nun hab ich erkannt: Der HERR schafft Rettung seinem Gesalbten. Er antwortet ihm von seinem heiligen Himmel her / mit der rettenden Kraft seiner Rechten. 8 Diese setzen auf Wagen, jene auf Rosse, wir aber bekennen den Namen des HERRN, unsres Gottes. 9 Sie sind gestürzt und gefallen; wir aber bleiben aufrecht und stehen. 10 Schaff doch Rettung, HERR! Der König antworte uns am Tag, da wir rufen.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

La Bible du Semeur

Fais triompher notre Roi !

1 Au chef de chœur. Cantique de David. 2 Que l’Eternel t’exauce ╵au jour de la détresse, et que le Dieu de Jacob te protège. 3 Que, de son sanctuaire, ╵il t’envoie du secours, et que, depuis Sion, ╵il te soutienne! 4 Qu’il tienne compte ╵de toutes tes offrandes, et que tes holocaustes ╵soient agréés par lui. Pause 5 Qu’il daigne t’accorder ╵ce que ton cœur souhaite! Qu’il fasse s’accomplir ╵tout ce que tu projettes! 6 Pour fêter ta victoire, ╵nous crierons notre joie, déployant nos bannières ╵pour la gloire de notre Dieu. Que l’Eternel ╵exauce toutes tes requêtes! 7 Oui, je sais maintenant, ╵que l’Eternel sauve son roi ╵qui a reçu l’onction, il lui répond ╵de sa demeure sainte au ciel, en opérant sa délivrance ╵par l’action de sa force. 8 Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons. 9 Eux, ils fléchissent et ils tombent, nous, nous restons debout ╵et tenons fermement. 10 Eternel, sauve notre roi! Qu’il nous réponde ╵quand nous faisons appel à lui*.