Psalm 129 | English Standard Version
Neue Genfer Übersetzung
Psalm 129 | English Standard Version
They Have Afflicted Me from My Youth
1A Song of Ascents. “Greatly* have they afflicted me from my youth”— let Israel now say—2“Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.3The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.”4The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.5May all who hate Zion be put to shame and turned backward!6Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,7with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,8nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!”
Neue Genfer Übersetzung
Israels Feinde behalten nicht die Oberhand
1Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen –2oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen!*3Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen wie auf einem Acker, ja, lange Furchen haben sie gezogen.4Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten.5In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen.6Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt.7Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.*8Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.