1Praise is due to you,* O God, in Zion, and to you shall vows be performed.2O you who hear prayer, to you shall all flesh come.3When iniquities prevail against me, you atone for our transgressions.4Blessed is the one you choose and bring near, to dwell in your courts! We shall be satisfied with the goodness of your house, the holiness of your temple!5By awesome deeds you answer us with righteousness, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas;6the one who by his strength established the mountains, being girded with might;7who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,8so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.9You visit the earth and water it;* you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it.10You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.11You crown the year with your bounty; your wagon tracks overflow with abundance.12The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,13the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.
Louis Segond 1910
1Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.2Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.3O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.4Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.5Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.6Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!7Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;8Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.9Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.10Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.11En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.12Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;13Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;14Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.