Psalm 118 | English Standard Version Louis Segond 1910

Psalm 118 | English Standard Version

His Steadfast Love Endures Forever

1 Oh give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever! 2 Let Israel say, “His steadfast love endures forever.” 3 Let the house of Aaron say, “His steadfast love endures forever.” 4 Let those who fear the LORD say, “His steadfast love endures forever.” 5 Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me free. 6 The LORD is on my side; I will not fear. What can man do to me? 7 The LORD is on my side as my helper; I shall look in triumph on those who hate me. 8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man. 9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes. 10 All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off! 11 They surrounded me, surrounded me on every side; in the name of the LORD I cut them off! 12 They surrounded me like bees; they went out like a fire among thorns; in the name of the LORD I cut them off! 13 I was pushed hard,* so that I was falling, but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. 15 Glad songs of salvation are in the tents of the righteous: “The right hand of the LORD does valiantly, 16 the right hand of the LORD exalts, the right hand of the LORD does valiantly!” 17 I shall not die, but I shall live, and recount the deeds of the LORD. 18 The LORD has disciplined me severely, but he has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness, that I may enter through them and give thanks to the LORD. 20 This is the gate of the LORD; the righteous shall enter through it. 21 I thank you that you have answered me and have become my salvation. 22 The stone that the builders rejected has become the cornerstone.* 23 This is the LORD’s doing; it is marvelous in our eyes. 24 This is the day that the LORD has made; let us rejoice and be glad in it. 25 Save us, we pray, O LORD! O LORD, we pray, give us success! 26 Blessed is he who comes in the name of the LORD! We bless you from the house of the LORD. 27 The LORD is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar! 28 You are my God, and I will give thanks to you; you are my God; I will extol you. 29 Oh give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever!

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright ©2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV® ESV Text Edition: 2025. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) is adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. All rights reserved.

Louis Segond 1910
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme; 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru. 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! 16 La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel. 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes. 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! 25 O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité! 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel! 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai. 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!