Sprüche 26 | 聖經當代譯本修訂版 Neue evangelistische Übersetzung

Sprüche 26 | 聖經當代譯本修訂版
1 愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。 2 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。 3 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。 4 別照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一樣。 5 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以為有智慧。 6 靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。 7 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。 8 把尊榮給愚人, 就像把石子綁在甩石器上。 9 愚人口中說箴言, 如同醉漢握荊棘。 10 雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。 11 愚人一再重複愚昧事, 就像狗回頭吃所吐的。 12 自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。 13 懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」 14 懶惰人賴在床上滾來滾去, 就像門在門軸上轉來轉去。 15 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。 16 懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。 17 插手他人的糾紛, 猶如揪狗的耳朵。 18 欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射箭。 20 沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。 21 好鬥之人煽動爭端, 如同餘火加炭、火上加柴。 22 閒言閒語如可口的美食, 輕易進入人的五臟六腑。 23 火熱的嘴,邪惡的心, 猶如瓦器鍍了層銀。 24 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。 25 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。 26 雖然他用詭計掩飾怨恨, 他的邪惡必被會眾揭穿。 27 挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。 28 撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung
1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf. 2 Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein. 3 Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren. 4 Gib dem Dummkopf keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich. 5 Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Dummheit verdient, / sonst hält er sich für klug. 6 Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und nimmt Unrecht in Kauf. 7 Schlaff hängen die Beine am Lahmen herab, / so ein Weisheitsspruch aus einem dummen Mund. 8 Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder. 9 Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummen. 10 Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt. 11 Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.* 12 Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn. 13 Der Faule sagt: „Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz.“ 14 Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett. 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund. 16 Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige. 17 Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren. 18 Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert, 19 ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: „Es war nur ein Scherz.“ 20 Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit. 21 Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit. 22 Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein. 23 Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Zungen und ein böses Herz. 24 Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch. 25 Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn. 26 Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Gemeinschaft wird die Bosheit offenbar. 27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück. 28 Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein schmeichelnder Mund bringt einen zu Fall.