Psalm 129 | 聖經當代譯本修訂版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 129 | 聖經當代譯本修訂版

求上帝擊退仇敵

上聖殿朝聖之詩。

1 以色列要說: 我從小就深受仇敵的迫害, 2 我從小就深受仇敵的迫害, 但他們沒能勝過我。 3 他們鞭打我的背, 傷痕如同農夫耕出的長長犁溝。 4 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人捆綁我的繩索。 5 願所有憎惡錫安的人狼狽而逃。 6 願他們像房頂的草, 沒長起來就已枯萎, 7 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。 8 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Bedrängt, aber lebendig

1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –, 2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt. 3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt. 4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt. 5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt! 6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht; 7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt, 8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“