1列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?2世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。3他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 脫去他們的捆索!」4坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。5那時,祂必怒斥他們, 使他們充滿恐懼。6祂說: 「在我的錫安聖山上, 我已立了我的君王。」7那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。8你向我祈求,我必把列國賜給你作產業, 讓天下都歸你所有。9你要用鐵杖統治他們, 把他們像陶器一般打碎。』」10君王啊,要慎思明辨! 世上的統治者啊,要接受勸誡!11要以敬畏的心事奉耶和華, 要喜樂也要戰戰兢兢。12要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在罪惡中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!
Nueva Versión Internacional (Castellano)
1¿Por qué se sublevan las naciones, y en vano conspiran los pueblos?2Los reyes de la tierra se rebelan; los gobernantes se confabulan contra el SEÑOR y contra su ungido.3Y dicen: «¡Hagamos pedazos sus cadenas! ¡Librémonos de su yugo!»4El rey de los cielos se ríe; el Señor se burla de ellos.5En su enojo los reprende, en su furor los intimida y dice:6«He establecido a mi rey sobre Sión, mi santo monte».7Yo proclamaré el decreto del SEÑOR: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.8Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!9Gobernarás a las naciones con puño* de hierro; las harás pedazos como a vasijas de barro».10Vosotros, los reyes, sed prudentes; dejaos enseñar, gobernantes de la tierra.11Servid al SEÑOR con temor; con temblor rendidle alabanza.12Besadle los pies,* no sea que se enoje y seáis destruidos en el camino, pues su ira se inflama de repente. ¡Dichosos los que en él buscan refugio!
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.