Psalm 8 | 聖經當代譯本修訂版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 8 | 聖經當代譯本修訂版

上帝的榮耀與人的尊貴

大衛的詩,交給樂長,迦特樂器伴奏。

1 我們的主耶和華啊, 你的名在地上何其尊貴! 你的榮耀充滿諸天。 2 你使孩童和嬰兒的口發出頌讚, 好叫你的仇敵啞口無言。 3 我觀看你指頭創造的穹蒼和你擺列的月亮星辰, 4 人算什麼,你竟顧念他! 世人算什麼,你竟眷顧他! 5 你叫他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。 6 你派他管理你親手造的萬物, 使萬物降服在他腳下: 7 牛羊、田野的獸、 8 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。 9 我們的主耶和華啊, 你的名在地上何其尊貴!

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst?

1 Für den Dirigenten*. Auf beschwingte Weise zu begleiten.* Ein Psalm Davids. 2 HERR, unser Herrscher*, wie berühmt ist dein Name in aller Welt! Ja, auch am Himmel zeigst du deine Größe und Herrlichkeit. 3 Schon Säuglingen und kleinen Kindern hast du dein Lob in den Mund gelegt, damit sie deine Macht bezeugen.* Das hast du so bestimmt, um deine Gegner zu beschämen, um jeden Feind und Rachsüchtigen zum Schweigen zu bringen. 4 Wenn ich den Himmel sehe, das Werk deiner Hände, den Mond und die Sterne, die du erschaffen und ´an ihren Ort` gesetzt hast, ´dann staune ich`: 5 Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst? Wer ist er schon, dass du dich um ihn kümmerst!* 6 Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als Gott*, mit Ehre und Würde hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrn eingesetzt über deine Geschöpfe, die aus deinen Händen hervorgingen; alles hast du ihm zu Füßen gelegt. 8 Du hast ihm Schafe und Rinder unterstellt und dazu alle frei lebenden Tiere in Feld und Flur, 9 die Vögel, die am Himmel fliegen, ebenso wie die Fische im Meer und alles, was die Meere durchzieht. 10 HERR, unser Herrscher, wie berühmt ist dein Name in aller Welt!