Jesaja 2 | 聖經當代譯本修訂版 Lutherbibel 2017

Jesaja 2 | 聖經當代譯本修訂版

主必統治萬邦

1 亞摩斯的兒子以賽亞看到以下有關猶大和耶路撒冷的異象。 2 在末後的日子,耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬族都要湧向它。 3 眾民都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必將祂的路指示給我們, 使我們走祂的道。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。 4 祂必在各國施行審判, 為列邦平息紛爭。 他們必將刀劍打成犁頭, 把矛槍製成鐮刀。 國與國不再刀兵相見, 人們不用再學習戰事。 5 雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。

耶和華審判的日子

6 耶和華啊,你離棄了你的子民——雅各的後裔, 因為他們當中充滿了東方的惡俗, 像非利士人一樣占卜, 跟外族人同流合污。 7 他們境內金銀遍地, 財寶無窮; 他們境內馬匹充裕, 戰車無數。 8 他們境內偶像林立, 他們跪拜自己用手所造的物品, 跪拜自己用指頭所造之物。 9 他們必遭羞辱和貶抑。 耶和華啊, 求你不要赦免他們。 10 要躲進岩穴,藏入地洞, 逃避耶和華的憤怒和威榮! 11 到那日,狂妄的人將被挫敗, 驕傲的人將遭貶抑; 唯獨耶和華將受尊崇。 12 因為萬軍之耶和華已定了日子, 要懲罰一切驕傲狂妄和自高自大的人, 使他們淪為卑賤; 13 祂必毀滅黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹, 14 毀滅一切崇山峻嶺, 15 毀滅高聳的城樓和堅固的城牆, 16 毀滅他施的商船和一切華美的船隻。 17 到那日,狂妄的人必被挫敗, 驕傲的人必遭貶抑, 唯獨耶和華受尊崇。 18 偶像必被徹底剷除。 19 耶和華使大地震動的時候, 眾人躲進岩穴,藏入地洞, 逃避祂的憤怒和威榮。 20 到那日,眾人必把造來敬拜的金銀偶像丟給田鼠和蝙蝠。 21 耶和華使大地震動的時候, 眾人必躲進山洞和岩縫, 逃避祂的憤怒和威榮。 22 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Lutherbibel 2017

In Zion finden alle Völker Heil und Frieden

1 Dies ist das Wort, das Jesaja, der Sohn des Amoz, schaute über Juda und Jerusalem. 2 Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, fest stehen, höher als alle Berge und über alle Hügel erhaben, und alle Heiden werden herzulaufen, 3 und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, lasst uns hinaufgehen zum Berg des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, dass er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird Weisung ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem. 4 Und er wird richten unter den Nationen und zurechtweisen viele Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen machen und ihre Spieße zu Sicheln. Denn es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben, und sie werden hinfort nicht mehr lernen, Krieg zu führen. 5 Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, lasst uns wandeln im Licht des HERRN!

Der Tag des Herrn macht alles Hohe niedrig

6 Ja, du hast dein Volk, das Haus Jakob, verstoßen; denn sie sind den Sitten des Ostens verfallen, und es gibt Zeichendeuter wie bei den Philistern, und Kinder von Fremden haben sie mehr als genug. 7 Ihr Land wurde voll Silber und Gold, und ihrer Schätze war kein Ende; ihr Land wurde voll Rosse, und ihrer Wagen war kein Ende. 8 Auch wurde ihr Land voll Götzen; sie beten an ihrer Hände Werk, das ihre Finger gemacht haben. 9 Aber gebeugt wurde der Mensch, gedemütigt der Mann. Vergib ihnen nicht! 10 Geh in die Felsen und verbirg dich in der Erde vor dem Schrecken des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät! 11 Denn alle hoffärtigen Augen werden erniedrigt, und die stolzen Männer müssen sich beugen; der HERR aber wird allein hoch sein an jenem Tage. 12 Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird kommen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, dass es erniedrigt werde: 13 über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und über alle Eichen in Baschan, 14 über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel, 15 über alle hohen Türme und über alle festen Mauern, 16 über alle Tarsisschiffe im Meer und über alle kostbaren Boote, 17 dass sich beugen muss alle Hoffart der Menschen und sich demütigen müssen, die stolze Männer sind, und der HERR allein hoch sei an jenem Tage. 18 Und mit den Götzen wird’s ganz aus sein. 19 Da wird man in die Höhlen der Felsen gehen und in die Klüfte der Erde vor dem Schrecken des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 20 An jenem Tage wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich hatte machen lassen, um sich vor Mäusen und Fledermäusen niederzuwerfen, 21 damit er sich verkriechen kann in die Felsspalten und Steinklüfte vor dem Schrecken des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 22 So lasst nun ab von dem Menschen, dessen Odem nur ein Hauch ist; denn für was ist er zu achten?