Psalm 6 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 6 | 聖經當代譯本修訂版

患難中祈求憐憫

大衛的詩,交給樂長,弦樂器伴奏。

1 耶和華啊, 求你不要在怒中責備我, 不要在烈怒中懲罰我。 2 耶和華啊,求你憐憫, 因為我軟弱無力。 耶和華啊,求你醫治, 因為我痛徹入骨。 3 我心中憂傷, 耶和華啊, 你要我憂傷到何時呢? 4 耶和華啊,求你回來救我, 因你的慈愛而拯救我。 5 因為死去的人不會記得你, 誰會在陰間讚美你呢? 6 我因哀歎心力交瘁, 夜夜哭泣,淚漂床榻, 濕透被褥。 7 我的眼睛因憂愁而模糊, 因敵人的攻擊而昏花。 8 你們所有作惡的人,快走開! 因為耶和華已經聽見我的哭聲。 9 耶和華聽見了我的懇求, 祂必答應我的禱告。 10 我所有的仇敵都必羞愧, 驚恐不已; 他們必忽然蒙羞, 掉頭逃竄。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet in Todesnot in der Nacht

1 Für den Chormeister. Mit Saitenspiel nach der Achten. Ein Psalm Davids. 2 HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 Sei mir gnädig, HERR, denn ich welke dahin; heile mich, HERR, denn meine Glieder erstarren vor Schrecken! 4 Meine Seele ist tief erschrocken. Du aber, HERR - wie lange noch? 5 HERR, wende dich mir zu und errette mich, um deiner Güte willen bring mir Hilfe! 6 Denn im Tod gibt es kein Gedenken an dich. Wer wird dich in der Totenwelt preisen? 7 Ich bin erschöpft vom Seufzen, / jede Nacht benetze ich weinend mein Bett, ich überschwemme mein Lager mit Tränen. 8 Mein Auge ist getrübt vor Kummer, ist matt geworden wegen all meiner Gegner.* 9 All ihr Übeltäter, weicht zurück von mir, denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört! 10 Gehört hat der HERR mein Flehen, der HERR nimmt mein Beten an. 11 In Scham und tiefen Schrecken geraten all meine Feinde, sie müssen sich wenden, werden plötzlich beschämt.