1智慧建造她的房屋, 鑿出七根柱子。2她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,3派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:4「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:5「來吃我做的飯, 嚐嚐我調的酒吧!6你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」7糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。8不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。9教導智者,他就更有智慧; 指教義人,他就更有見識。10智慧始於敬畏耶和華, 認識至聖者便是明智。11智慧可增添你的年日, 加添你的壽數。12人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。13愚昧的女人喧嚷,蒙昧,無知。14她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,15招呼著行色匆匆的過客:16「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:17「偷喝的水甜,偷吃的餅香。」18他們卻不知她那裡鬼影幢幢, 她的客人已落在陰間的深處。
Einheitsübersetzung 2016
1Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, / ihre sieben Säulen behauen.2Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt / und schon ihren Tisch gedeckt.3Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein / auf der Höhe der Stadtburg:4Wer unerfahren ist, kehre hier ein. / Zum Unwissenden sagt sie:5Kommt, esst von meinem Mahl / und trinkt vom Wein, den ich mischte!6Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben / und geht auf dem Weg der Einsicht!7Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, / wer den Frevler rügt, erntet Schande.8Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. / Rüge den Weisen, dann liebt er dich.9Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; / belehre den Gerechten, damit er dazulernt!10Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, / die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.11Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, / nehmen die Jahre deines Lebens zu.12Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, / bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.13Frau Torheit ist unruhig, / eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.14Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses / auf einem Sessel bei der Stadtburg,15um die Vorübergehenden einzuladen, / die geradeaus ihre Pfade gehen:16Wer unerfahren ist, kehre hier ein. / Zum Unwissenden sagt sie:17Süß ist gestohlenes Wasser, / heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.18Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, / dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.