Jesaja 13 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Jesaja 13 | 聖經當代譯本修訂版

預言審判巴比倫

1 以下是亞摩斯的兒子以賽亞得到有關巴比倫的預言: 2 要在光禿的山頂上豎立旗幟, 向戰士高呼, 揮手示意他們進攻貴族居住的城。 3 我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。 4 聽啊,山上人聲鼎沸, 像是大軍的聲音。 那是列邦列國聚集呐喊的聲音。 萬軍之耶和華正在召集軍隊, 準備作戰。 5 他們從地極,從天邊而來。 那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器, 要來毀滅大地。 6 哀號吧! 耶和華的日子近了, 全能者施行毀滅的時候到了。 7 人們都必雙手發軟,膽戰心驚, 8 驚恐萬狀, 痛苦不堪如同分娩的婦人。 他們必面面相覷, 羞愧得面如火燒。 9 看啊,耶和華的日子來臨了, 是充滿憤恨和烈怒的殘酷之日, 要使大地荒涼, 毀滅地上的罪人。 10 天上的星辰不再發光, 太陽剛出來就變黑, 月亮也暗淡無光。 11 我必懲罰這罪惡的世界, 懲治邪惡的世人, 制止驕橫之人的狂妄, 壓下殘暴之徒的驕傲。 12 我必使人比精煉的金子還稀少, 比俄斐的純金更罕見。 13 我萬軍之耶和華發烈怒的日子, 必震動諸天, 搖撼大地。 14 人們都投奔親族, 逃回故鄉, 好像被追趕的鹿, 又如走散的羊。 15 被捉住的人都會被刺死, 被逮住的人都會喪身刀下。 16 他們的嬰孩將被摔死在他們眼前, 家園遭劫掠, 妻子被蹂躪。 17 看啊,我要驅使瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不在乎金子, 也不看重銀子, 18 他們必用弓箭射死青年, 不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。 19 巴比倫在列國中輝煌無比, 是迦勒底人的榮耀, 但上帝必毀滅她, 好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。 20 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人牧放羊群。 21 那裡躺臥著曠野的走獸, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。 22 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

SPRÜCHE UND WEHERUFE ÜBER EINZELNE VÖLKER

Spruch über die Vernichtung Babels

1 Ausspruch über Babel, den Jesaja, der Sohn des Amoz, geschaut hat: 2 Auf einem kahlen Berg stellt ein Feldzeichen auf, / erhebt ihnen die Stimme, schwingt die Hand, / auf dass sie einziehen durch die Tore der Edlen! 3 Ich selbst habe meine Geheiligten aufgeboten, / habe sogar meine Helden zu meinem Zorngericht gerufen, / die über meine Hoheit frohlocken. 4 Horch, Getümmel auf den Bergen / gleich einem zahlreichen Volk. Horch, Getöse von Königreichen, Nationen versammeln sich. / Der HERR der Heerscharen mustert ein Kriegsheer. 5 Sie kommen aus einem fernen Land, vom Ende des Himmels: / der HERR und die Waffen seines Zorns, / um die ganze Erde zu verwüsten. 6 Schreit auf, denn der Tag des HERRN ist nahe; / er kommt wie eine zerstörende Macht vom Allmächtigen. 7 Darum erschlaffen alle Hände / und jedes Menschenherz verzagt. 8 Sie sind bestürzt; sie werden von Krämpfen und Wehen befallen, / wie eine Gebärende winden sie sich. Einer starrt den andern an, / wie Flammen glühen ihre Gesichter. 9 Siehe, der Tag des HERRN kommt, / voll Grausamkeit, Grimm und glühendem Zorn, um die Erde zur Wüste zu machen, / und ihre Sünder vertilgt er von ihr. 10 Die Sterne und Sternbilder am Himmel / lassen ihr Licht nicht leuchten. Die Sonne ist dunkel bei ihrem Aufgang / und der Mond lässt sein Licht nicht scheinen. 11 Dann werde ich am Erdkreis die Bosheit heimsuchen / und an den Frevlern ihre Schuld. Dem Hochmut der Stolzen mache ich ein Ende / und erniedrige die Hoheit der Tyrannen. 12 Die Menschen mache ich seltener als Feingold, / die Menschenkinder rarer als Golderz aus Ofir. 13 Darum werde ich den Himmel erzittern lassen / und die Erde wird beben, weg von ihrem Ort, wegen des Grimms des HERRN der Heerscharen / am Tag seines glühenden Zorns. 14 Wie aufgescheuchte Gazellen, / wie Schafe, die niemand sammelt, so wendet sich jeder zu seinem Volk, / so flieht jeder in sein Land. 15 Jeder, der gefunden wird, wird durchbohrt / und jeder, der aufgegriffen wird, fällt durch das Schwert. 16 Ihre Kleinkinder werden vor ihren Augen zerschmettert, / ihre Häuser geplündert, ihre Frauen geschändet. 17 Siehe, ich stachle die Meder gegen sie auf, / denen das Silber nichts gilt / und das Gold nichts bedeutet. 18 Und Bogen werden junge Männer niederstrecken; / mit der Leibesfrucht haben sie kein Erbarmen, / mit Kindern hat ihr Auge kein Mitleid. 19 Und Babel, die Zierde der Königreiche, / die hochmütige Pracht der Chaldäer, wird wie Sodom und Gomorra sein, / als Gott sie zerstörte. 20 Für immer wird sie unbewohnt sein, / bis zu den fernsten Generationen / wird sie nicht mehr besiedelt. Nicht einmal ein Beduine / schlägt dort sein Zelt auf / und Hirten lassen dort nicht lagern. 21 Aber Wüstentiere werden dort lagern, / ihre Häuser werden voller Eulen sein, Strauße wohnen dort / und Bocksgeister hüpfen dort umher. 22 Hyänen heulen in ihren Palästen / und Schakale in den Lustschlössern. Ihre Zeit ist nahegekommen / und ihre Tage verzögern sich nicht.