Psalm 69 | 圣经当代译本修订版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 69 | 圣经当代译本修订版

祈求上帝拯救的祷告

大卫作的诗,交给乐长,调用“百合花”。

1 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没; 2 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。 3 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。 4 无故恨我的人不计其数, 无故害我的仇敌势力强大, 逼我偿还我没有偷过的东西。 5 上帝啊,你知道我的愚昧, 我的罪恶也瞒不过你。 6 主——万军之耶和华啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要让信靠你的人因我而蒙羞。 7 我为了你的缘故遭受辱骂, 羞辱满面。 8 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。 9 我对你的殿充满炙热的爱, 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。 10 我悲伤禁食, 他们就羞辱我。 11 我披上麻衣, 他们就讥笑我。 12 我成了街谈巷议的话题, 醉汉作歌取笑我。 13 可是,耶和华啊, 在你悦纳人的时候, 我向你祷告。 上帝啊, 求你以你的大爱和信实拯救我。 14 求你救我脱离泥沼, 不要让我沉下去; 求你救我脱离恨我的人, 使我离开深渊。 15 求你不要让洪水淹没我, 深渊吞灭我, 坟墓吞噬我。 16 耶和华啊,求你答应我的祷告, 因为你充满慈爱和良善; 求你以无限的怜悯眷顾我。 17 求你不要掩面不理你的仆人。 我正身陷困境, 求你快快答应我。 18 求你前来拯救我, 把我从仇敌手中救赎出来。 19 你知道我受的辱骂、欺凌和羞辱, 你看到了我仇敌的所作所为。 20 他们的辱骂使我心碎, 令我绝望无助。 我渴望有人同情,却没有一个; 期望有人安慰,却无一人。 21 他们给我苦胆当食物, 又拿醋给我解渴。 22 愿他们面前的宴席变为网罗, 成为他们的陷阱。 23 愿他们眼目昏暗,无法看见; 愿他们哆哆嗦嗦,直不起腰来。 24 求你把烈怒倾倒在他们身上, 将怒气撒向他们。 25 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。 26 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。 27 求你清算他们的种种罪行, 不要让他们有份于你的拯救之恩。 28 愿他们的名字从生命册上被抹去, 不得和义人的名字列在一起。 29 上帝啊, 我陷入痛苦和忧伤, 求你拯救我,保护我。 30 我要用歌声赞美上帝的名, 以感恩的心尊崇祂。 31 这要比献上有蹄有角的公牛等祭牲更讨耶和华喜悦。 32 卑微的人看见这一切就欢喜快乐, 愿你们寻求上帝的人精神振奋。 33 耶和华垂听穷苦人的祈求, 不轻看祂被囚的子民。 34 愿天地都赞美祂, 愿海和其中的一切都赞美祂! 35 因为上帝必拯救锡安, 重建犹大的城邑。 祂的子民要住在那里, 拥有那片土地。 36 祂仆人的后裔要承受那地方为业, 凡爱祂的人都要住在那里。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Rette mich, ich versinke!

1 Dem Chorleiter. Nach der Melodie „Lilien“. Von David. 2 Rette mich, Gott, / das Wasser steht schon am Hals! 3 Ich versinke im strudelnden Moor; / meine Füße verlieren den Grund. / Ich bin in tiefes Wasser geraten, / die Strömung reißt mich weg. 4 Vom Rufen bin ich erschöpft, meine Kehle ist wund. / Meine Augen erlöschen vom Warten auf meinen Gott. 5 Ich habe mehr Feinde als Haare auf dem Kopf, und sie hassen mich ohne Grund.* / Die mich vernichten wollen, sind mächtig. / Mit Lügen fordern sie zurück, was ich niemals an mich nahm. 6 Du kennst meine Dummheit, Gott, / und meine Vergehen sind dir bekannt. 7 Jahwe, du Herr aller Heere, / lass nicht zu, dass die, die auf dich hoffen, enttäuscht werden durch mich! / Du Gott Israels, / lass nicht zu, dass die, die dich suchen, beschämt sind wegen mir! 8 Weil ich dir gehöre, werde ich beschimpft. / Schamröte bedeckt mein Gesicht. 9 Ein Fremder bin ich für meine Brüder geworden, / ein Ausländer für meine Geschwister. 10 Denn der Eifer um dein Haus reibt mich ganz auf, / und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief.* 11 Als ich weinte und beim Fasten war, / verhöhnten sie mich. 12 Als ich Trauer trug, / gossen sie ihren Spott über mich aus. 13 Selbst im Rathaus ziehen sie über mich her, / und im Wirtshaus bin ich der Spottgesang. 14 Doch an dich, Jahwe, richte ich mein Gebet, / denn bei dir ist immer Gnadenzeit. / Hilf mir, Gott, denn deine Güte ist groß; / erhöre mich, denn auf dich ist Verlass. 15 Zieh mich aus dem Schlamm, / lass mich nicht versinken; / rette mich vor meinen Hassern / und reiß mich aus den Wassertiefen heraus! 16 Sonst spült die Strömung mich fort, / der Strudel zieht mich in die Tiefe / und die Grube schließt sich über mir. 17 Erhöre mich, Jahwe, denn deine Gnade tut gut! / Wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen! 18 Verbirg dein Gesicht nicht vor mir, dein Diener bin ich doch! / Ich bin voller Angst, erhöre mich bald! 19 Komm bitte zu mir, erlöse mein Leben; / rette mich und mache meine Feinde still. 20 Du, du kennst meine Schmach, / den Schimpf und die Schande, / und meine Feinde hast du im Blick. 21 Der Hohn brach mein Herz / und machte es unheilbar krank. / Auf Mitleid hoffte ich, es war umsonst; / auf Tröster, doch keiner war in Sicht. 22 Ins Essen haben sie mir Galle gegeben / und Essig für meinen Durst. 23 Ihr Tisch werde zur Falle für sie / und zum Strick für die, / die sich so sicher sind. 24 Lass ihre Augen erlöschen / und ihre Hüften kraftlos sein.* 25 Schütte deinen Zorn über sie aus, / die Glut deines Grimms erreiche sie bald! 26 Ihr Lagerplatz möge verwüstet / und ihre Zelte sollen menschenleer sein.* 27 Denn sie haben den gejagt, den du geschlagen hast. / Schadenfroh erzählen sie vom Schmerz derer, die du verwundet hast. 28 Schütte Schuld auf ihre Schuld / und erkläre sie nie für gerecht! 29 Lösche ihre Namen aus dem Buch des Lebens aus! / Sie sollen nicht mit den Gerechten aufgezeichnet sein! 30 Ich aber bin elend und von Schmerzen geplagt. / Deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen. 31 Dann kann ich dich loben im Lied / und dich hoch ehren mit Dank. 32 Das wird dich mehr erfreuen als ein Stier, / ein Opferstier mit Horn und Huf. 33 Die Gebeugten sehen es und werden froh. / Ihr alle, die ihr Gottes Nähe sucht, fasst neuen Mut! 34 Denn Jahwe hört der Hilflosen Schrei, / seine Gefangenen verachtet er nicht. 35 Loben sollen ihn Himmel und Erde, / die Meere und alles, was sich dort regt. 36 Denn Jahwe wird Zion befreien / und baut Judas Städte wieder auf. / Dann wird sein Volk dort wohnen, / es besitzt wieder das Land. 37 Die Söhne seiner Diener werden es erben, / und die, die seinen Namen lieben, wohnen darin.