Psalm 49 | 圣经当代译本修订版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 49 | 圣经当代译本修订版

财富的虚幻

可拉后裔的诗,交给乐长。

1 万民啊,你们要听! 世人啊, 2 不论贵贱贫富,都要留心听! 3 因为我口出智慧,心思明智。 4 我要侧耳听箴言, 弹琴解释人生之谜。 5 危难来临,四面被奸诈之徒包围时,我何必惧怕? 6 他们倚靠金钱、夸耀财富, 7 却不能救赎自己的生命, 也无法向上帝付生命的赎价。 8 因为生命的赎价高昂, 无人付得起, 9 以致可以永远活着,不进坟墓。 10 众所周知,即使智者也要死去, 愚人和庸者也要灭亡, 将他们的财富留给别人。 11 尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。 12 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。 13 这就是愚昧人及其追随者的下场!(细拉) 14 他们注定要死,与羊无异, 死亡是他们的牧者; 到了早晨, 他们必被正直人管辖。 他们的躯体必朽烂在坟墓里, 远离自己的豪宅。 15 但上帝必救赎我的生命脱离死亡的权势, 接我到祂身边。(细拉) 16 因此,见他人财富增多, 日益奢华, 不要害怕。 17 因为他们死后什么也带不走, 再不能拥有荣华富贵。 18 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就, 19 到头来他们还是要归到祖先那里, 再也看不见光明。 20 人有财富,却无明智的心, 无异于必死的兽类。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Leben kann man nicht kaufen

1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von den Söhnen Korachs. 2 Hört dies an, ihr Völker alle, / merkt auf, alle Bewohner der Welt; 3 Menschenkinder, Herrensöhne, / miteinander Arm und Reich! 4 Mein Mund soll Weisheitsworte künden, / mein Herz bemüht sich um Einsicht. 5 Mein Ohr ist für die Weisheit offen / und beim Zitherspiel erkläre ich den Spruch. 6 Warum soll ich mich fürchten in schlimmer Zeit, / wenn menschliche Bosheit mich umstellt? 7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, / mit ihrem großen Reichtum geben sie an. 8 Doch keiner kann sein Leben kaufen, / indem er Gott das Geld dafür gibt. 9 Für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, / den kann man niemals erbringen. 10 Kein Mensch lebt für immer fort, / am Sterben führt kein Weg vorbei. 11 Denn man sieht: Die Weisen sterben. / Auch Tor und Dummkopf kommen um. / Ihr Vermögen lassen sie andern. 12 Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, / ihre Wohnungen hätten für immer Bestand; selbst Ländereien hatten sie nach sich benannt. 13 Kein Mensch bleibt ewig in Prunk und Pracht, / am Ende geht er zugrunde wie das Vieh. 14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen nur das eigene Geschwätz gefällt. ♪ 15 Wie Schafe weidet sie der Tod. / Sie sinken ins Totenreich hinab. / Ihre Häuser verfallen, / ihr Körper verwest. / Und dann sind Aufrichtige an der Macht. 16 Mein Leben aber wird von Gott erlöst, / er reißt mich heraus aus den Krallen des Todes. ♪ 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, / wenn der Wohlstand seines Hauses sich mehrt. 18 Denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, / sein Reichtum folgt ihm nicht ins Grab. 19 Wenn er sich auch sein Leben lang lobt / und sich sagt: „Man schmeichelt dir, wenn du es dir gut gehen lässt!“, 20 so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, / von denen keiner mehr das Licht erblickt. 21 Der Mensch ist ohne Einsicht in all seiner Pracht: / Am Ende geht er zugrunde wie das Vieh.