Psalm 144 | 圣经当代译本修订版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 144 | 圣经当代译本修订版

祈求拯救与丰裕

大卫的诗。

1 耶和华——我的磐石当受称颂, 祂使我能争善战。 2 祂是我慈爱的上帝, 我的堡垒,我的避难所, 我的拯救者,我的盾牌, 我投靠祂。 祂使列国臣服于我。 3 耶和华啊, 人算什么,你竟顾念他? 世人算什么,你竟眷顾他? 4 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。 5 耶和华啊, 求你打开天门,亲自降临; 求你触摸群山,使群山冒烟。 6 求你发出闪电驱散敌人, 求你射出利箭击溃他们。 7 求你从天上伸手从惊涛骇浪中拯救我, 从外族人手中拯救我。 8 他们满口谎言, 起誓也心怀诡诈。 9 上帝啊,我要向你唱新歌, 用十弦琴歌颂你。 10 你使君王得胜, 救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。 11 求你从外族人手中拯救我, 他们满口谎言, 起誓也心怀诡诈。 12 愿我们的儿子年轻时像茁壮的树木, 我们的女儿像宫殿中精雕的柱子。 13 愿我们的仓库堆满各样的谷物, 我们的羊在田野繁衍众多, 成千上万。 14 愿我们的牲口驮满货物*, 我们的城墙固若金汤, 无人被掳,街上没有哭叫声。 15 生活在这种光景里的人有福了! 尊耶和华为上帝的人有福了!

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Danklied des Königs

1 Von David. Gepriesen sei Jahwe, mein Fels, / der meine Hände das Kämpfen lehrt, / meine Finger den Waffengebrauch. 2 Meine Gnade und meine Burg, / meine Festung und mein Retter, / mein Schild und der, bei dem ich sicher bin, / der mir mein Volk unterwirft. 3 Was ist der Mensch, Jahwe, dass du an ihn denkst, / das kleine Menschlein, dass du Acht darauf hast? 4 Der Mensch ist wie ein Hauch, / sein Leben wie ein Schatten, der vorüberfliegt. 5 Neige deinen Himmel, Jahwe, und steige herab! / Berühre die Berge, dass Rauch aufsteigt! 6 Lass Blitze blitzen und zerstreue den Feind! / Schieß deine Pfeile und verwirre sie! 7 Streck deine Hände vom Himmel herab, / reiß mich heraus aus der tödlichen Flut, / rette mich aus fremder Männer Gewalt! 8 Mit ihren Worten betrügen sie / und mit ihrer Hand schwören sie falsch. 9 Gott, ich singe dir ein neues Lied, / auf der zehnsaitigen Harfe spiele ich dir: 10 „Er gibt den Königen Sieg, / auch David, seinem Diener, / und entreißt ihn dem tödlichen Schwert.“ 11 Rette mich aus fremder Männer Gewalt! / Denn mit ihren Worten betrügen sie / und mit ihrer Hand schwören sie falsch. 12 Unsere Söhne seien wie junge Bäume, / großgezogen in ihrer Jugend. / Unsere Töchter seien Ecksäulen gleich, / geschnitzt für einen Palast. 13 Unsere Scheunen seien gut gefüllt, / uns mit Vorräten aller Art zu versorgen. / Unser Kleinvieh möge sich tausendfach mehren, / zehntausendfach auf unseren Weiden. 14 Unsere Kühe mögen trächtig sein / und ohne Riss und Fehlgeburt kalben. / Auf unseren Plätzen höre man kein Klagegeschrei. 15 Wohl dem Volk, dem es so ergeht! / Wie glücklich ist das Volk, das Jahwe zum Gott hat!