Psalm 126 | 圣经当代译本修订版 Nuova Riveduta 2006

Psalm 126 | 圣经当代译本修订版

被掳者归回的喜乐

上圣殿朝圣之诗。

1 耶和华带领被掳者归回耶路撒冷的时候, 我们犹如在梦中。 2 我们笑声不止,欢呼歌唱。 列邦都说: “耶和华为他们成就了伟大的事。” 3 耶和华实在为我们成就了伟大的事, 我们充满了喜乐。 4 耶和华啊, 求你恢复我们的繁荣, 就像干旱的南地重现溪流。 5 含泪撒种的必欢呼着收割。 6 含泪出去撒种的必欢呼着带回禾捆。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Nuova Riveduta 2006

Preghiera per la restaurazione d’Israele

1 Canto dei pellegrinaggi. Quando il Signore fece tornare i reduci di Sion, ci sembrava di sognare. 2 Allora spuntarono sorrisi sulle nostre labbra e canti di gioia sulle nostre lingue. Allora si diceva tra le nazioni: «Il Signore ha fatto cose grandi per loro». 3 Il Signore ha fatto cose grandi per noi e noi siamo nella gioia. 4 Signore, fa’ tornare i nostri deportati, come torrenti nel deserto del Neghev. 5 Quelli che seminano con lacrime, mieteranno con canti di gioia. 6 Se ne va piangendo colui che porta il seme da spargere, ma tornerà con canti di gioia quando porterà i suoi covoni.