Psalm 8 | 圣经当代译本修订版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 8 | 圣经当代译本修订版

上帝的荣耀与人的尊贵

大卫的诗,交给乐长,迦特乐器伴奏。

1 我们的主耶和华啊, 你的名在地上何其尊贵! 你的荣耀充满诸天。 2 你使孩童和婴儿的口发出颂赞, 好叫你的仇敌哑口无言。 3 我观看你指头创造的穹苍和你摆列的月亮星辰, 4 人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他! 5 你叫他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。 6 你派他管理你亲手造的万物, 使万物降服在他脚下: 7 牛羊、田野的兽、 8 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。 9 我们的主耶和华啊, 你的名在地上何其尊贵!

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst?

1 Für den Dirigenten*. Auf beschwingte Weise zu begleiten.* Ein Psalm Davids. 2 HERR, unser Herrscher*, wie berühmt ist dein Name in aller Welt! Ja, auch am Himmel zeigst du deine Größe und Herrlichkeit. 3 Schon Säuglingen und kleinen Kindern hast du dein Lob in den Mund gelegt, damit sie deine Macht bezeugen.* Das hast du so bestimmt, um deine Gegner zu beschämen, um jeden Feind und Rachsüchtigen zum Schweigen zu bringen. 4 Wenn ich den Himmel sehe, das Werk deiner Hände, den Mond und die Sterne, die du erschaffen und ´an ihren Ort` gesetzt hast, ´dann staune ich`: 5 Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst? Wer ist er schon, dass du dich um ihn kümmerst!* 6 Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als Gott*, mit Ehre und Würde hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrn eingesetzt über deine Geschöpfe, die aus deinen Händen hervorgingen; alles hast du ihm zu Füßen gelegt. 8 Du hast ihm Schafe und Rinder unterstellt und dazu alle frei lebenden Tiere in Feld und Flur, 9 die Vögel, die am Himmel fliegen, ebenso wie die Fische im Meer und alles, was die Meere durchzieht. 10 HERR, unser Herrscher, wie berühmt ist dein Name in aller Welt!