Psalm 66 | 圣经当代译本修订版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 66 | 圣经当代译本修订版

颂赞与感恩

一首诗歌,交给乐长。

1 世人啊,你们要向上帝欢呼, 2 颂赞祂荣耀的名, 赞美祂的荣耀。 3 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。 4 普天下都敬拜你, 颂赞你,颂赞你的名。”(细拉) 5 来吧,看看上帝的作为, 祂为世人行了何等奇妙的事! 6 祂将沧海变为干地, 让百姓步行经过。 让我们因祂的作为而欢欣吧! 7 祂以大能永远掌权, 祂的眼目鉴察列国, 悖逆之徒不可在祂面前妄自尊大。(细拉) 8 列邦啊,要赞美我们的上帝, 让歌颂祂的声音四处飘扬。 9 祂保全我们的生命, 不让我们失脚滑倒。 10 上帝啊,你试验我们, 熬炼我们如熬炼银子。 11 你让我们陷入网罗, 把重担压在我们的背上。 12 你让别人骑在我们的头上。 我们曾经历水火, 但你带我们到达丰盛之地。 13 我要带着燔祭来到你殿中, 履行我向你许的誓言, 14 就是我在危难中许下的誓言。 15 我要献上肥美的牲畜, 以公绵羊作馨香之祭献给你, 我要献上公牛和山羊。(细拉) 16 敬畏上帝的人啊, 你们都来听吧, 我要告诉你们祂为我所做的事。 17 我曾开口向祂呼求, 扬声赞美祂。 18 倘若我心中藏匿罪恶, 主必不垂听我的呼求。 19 然而,上帝听了我的祷告, 倾听了我的祈求。 20 上帝当受称颂! 祂没有对我的祷告拒而不听, 也没有收回祂对我的慈爱。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Dankbarer Rückblick

1 Für den Dirigenten*. Ein Lied. Ein Psalm. Jubelt Gott zu, all ihr Länder*, 2 singt Psalmen zur Ehre seines Namens, lasst sein Lob auf herrliche Weise erklingen*! 3 Sagt zu Gott: »Wie ehrfurchtgebietend sind doch deine Taten! Wegen deiner großen Macht müssen selbst deine Feinde unterwürfig vor dich kommen.* 4 Alle Länder* werden sich anbetend vor dir beugen und dir Psalmen singen, ja, deinen Namen werden sie besingen.« //* 5 Kommt und seht, welch große Taten Gott vollbracht hat! Erhaben und erschreckend zugleich ist sein Handeln an den Menschen. 6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land. Trockenen Fußes konnte unser Volk auch den Jordan durchqueren.* Dabei freuten wir uns über unseren Gott*! 7 In seiner Macht herrscht er für immer und ewig. Seine Augen blicken wachsam auf die Völker – widerspenstige Menschen sollen es nicht wagen, sich gegen ihn zu erheben! // 8 Preist, ihr Völker, unseren Gott! Lasst mit lauter Stimme sein Lob erklingen! 9 Er belebt unsere Seele und bewahrt unsere Füße vor dem Stolpern.* 10 Ja, Gott, du hast uns Prüfungen ausgesetzt, du hast uns geläutert wie Silber ´im Schmelzofen`. 11 Du hast uns ins Fangnetz geraten lassen, hast drückende Lasten auf unseren Rücken* gelegt. 12 Du hast nichtswürdige Menschen über uns hinwegtrampeln lassen* ´wie über besiegte Feinde`. Ins Feuer sind wir geraten, ins Wasser ebenso – aber du hast uns herausgeführt und mit Überfluss beschenkt*. 13 Ich will zu deinem Haus kommen mit Tieren für das Brandopfer, ich will dir meine Gelübde erfüllen, 14 die über meine Lippen kamen, die mein Mund ausgesprochen hat, als ich in Not war. 15 Masttiere will ich dir zum Brandopfer bringen, Fettstücke von Widdern für das Rauchopfer*. Rinder und Ziegenböcke will ich für das Opfer zubereiten. // 16 Kommt und hört mir zu, ihr alle, die ihr Ehrfurcht vor Gott habt! Ich will erzählen, was er für mich* getan hat. 17 Zu ihm rief ich mit lauter Stimme, mein Mund war voll seines Lobes.* 18 Hätte ich dabei böse Absichten im Herzen gehabt, dann hätte der Herr erst gar nicht auf mich gehört. 19 Aber Gott hat mich wirklich erhört, mein Gebet hat er vernommen. 20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und mir seine Gnade nicht entzogen hat!