Psalm 87 | 圣经当代译本修订版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 87 | 圣经当代译本修订版

颂赞锡安

可拉后裔的诗。

1 耶和华的城坐落在圣山上。 2 在雅各的住处中, 祂最喜爱锡安的门。 3 上帝的城啊, 人们传扬你的荣耀。(细拉) 4 “我要把埃及人*、巴比伦人、非利士人、泰尔人和古实人列为认识我的民族, 视他们为锡安人。” 5 至于锡安,必有人说: “万族必成为城中的居民, 至高者必亲自坚立这城。” 6 耶和华将万民登记入册的时候, 必把他们列为锡安的居民。(细拉) 7 他们跳舞歌唱说: “我们蒙福的泉源在锡安。”

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Zion, die Geburtsstadt von Menschen aus allen Völkern

1 Von den Korachitern*. Ein Psalm. Ein Lied. Auf heiligen Berghöhen hat er sie gegründet – 2 der HERR liebt die Stadt Zion mit ihren Toren, mehr als alle anderen Wohnstätten Jakobs*. 3 Herrliches ist über dich verheißen, du Stadt Gottes! //* 4 ´Gott sagt zu dir`: Ich erkläre feierlich, dass Ägypten* und Babel einmal zu denen gehören werden, die sich zu mir bekennen; das gilt auch für das Philisterland, Tyrus und Äthiopien. ´In all diesen Ländern wird es Menschen geben, von denen es heißen wird`: Diese sind dort, ´in Zion`, geboren.* 5 Und von der Stadt Zion selbst wird man einst sagen: Ein Mensch nach dem anderen wurde dort geboren.* Er, der Höchste, verleiht ihr sicheren Bestand. 6 Wenn der HERR Menschen aus allen Völkern in sein Buch einträgt, wird er sagen:* »Diese wurden in Zion geboren.« // 7 Sie alle werden tanzen und singen: »Alle Quellen, von denen ich lebe*, sind in dir!«