Sprüche 23 | 圣经当代译本修订版 Lutherbibel 2017

Sprüche 23 | 圣经当代译本修订版
1 你若与官长同席, 要注意面对的是谁。 2 如果你是贪吃的人, 就要节制食欲*; 3 不可贪恋他的美食, 这美食是圈套。 4 别为钱财耗尽心力, 要明智,适可而止。 5 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。 6 不要吃吝啬人的饭, 不可贪图他的美味。 7 因为他总是精于算计, 嘴上说“请吃,请喝”, 心里却另有盘算。 8 你必呕出所吃的那点饭, 你说的美言都必枉费。 9 不要和愚人说话, 他必藐视你的智言。 10 不可挪移古时的界石, 不可侵占孤儿的田地。 11 因他们的救赎主强大, 祂必对付你,替他们申冤。 12 你要专心接受教诲, 侧耳倾听智言。 13 不要疏于管教孩子, 杖责不会使他毙命, 14 杖责能救他脱离死亡。 15 孩子啊, 你若心里有智慧, 我心里也会欢喜。 16 你的口若说正直的话, 我的内心也欢畅不已。 17 不要心里羡慕罪人, 要终日敬畏耶和华。 18 这样,你必前途光明, 你的盼望不会幻灭。 19 孩子啊,听我的话, 要有智慧,心守正道。 20 不要结交酒肉朋友, 21 因为好酒贪吃者必穷困, 贪睡的人必穿破衣烂衫。 22 要听从生养你的父亲, 不可轻视年老的母亲。 23 要买真理、智慧、教诲和悟性, 不可卖掉。 24 义人的父亲喜乐无限, 智慧之子使父母欢欣。 25 你要使父母快乐, 叫生你的人欢欣。 26 孩子啊,把你的心交给我, 欢然走我的道路。 27 妓女是深坑,淫妇是陷阱; 28 她像强盗般埋伏, 使世间增添奸徒。 29 谁有灾祸?谁有忧伤? 谁有争吵?谁有怨言? 谁无故受伤?谁两眼发红? 30 就是那些沉迷醉乡, 品尝醇和之酒的人! 31 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要盯着它。 32 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。 33 你的眼会看见怪异的景象, 你会神智不清,胡言乱语。 34 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。 35 你会说:“人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什么时候醒了,再干一杯!”

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Lutherbibel 2017
1 Wenn du zu Tische sitzt mit einem hohen Herrn, so achte nur auf das, was du vor dir hast, 2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist; 3 wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist trügerisches Brot. 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; da spare deine Klugheit! 5 Du richtest deine Augen auf Reichtum, und er ist nicht mehr da; denn er macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. 6 Iss nicht das Brot eines Missgünstigen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts; 7 denn in seinem Herzen ist er berechnend; er spricht zu dir: Iss und trink!, und sein Herz ist doch nicht mit dir. 8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte sind vergeudet. 9 Rede nicht vor des Unverständigen Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. 10 Verrücke nicht uralte Grenzen und vergreife dich nicht an dem Acker der Waisen, 11 denn ihr Helfer ist mächtig; der wird ihre Sache gegen dich führen. 12 Wende dein Herz hin zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. 13 Lass nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute schlägst, so wird er nicht sterben; 14 du schlägst ihn mit der Rute, aber du errettest ihn vom Tode. 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz, 16 und meine Seele* ist froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. 17 Dein Herz sei nicht neidisch auf den Sünder, sondern trachte täglich nach der Furcht des HERRN; 18 denn das Ende kommt noch und dann wird deine Hoffnung nicht zuschanden. 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz auf den rechten Weg. 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muss zerrissene Kleider tragen. 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. 23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, die Weisheit, die Zucht und die Einsicht. 24 Der Vater eines Gerechten freut sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich über ihn. 25 Lass deinen Vater und deine Mutter sich freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und lass deinen Augen meine Wege wohlgefallen. 27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die fremde Frau ist ein enger Brunnen. 28 Auch lauert sie wie ein Räuber und mehrt die Treulosen unter den Menschen. 29 Wer hat Weh? Wer hat Leid? Wer hat Zank? Wer hat Klagen? Wer hat Wunden ohne Grund? Wer hat trübe Augen? 30 Die bis in die Nacht beim Wein sitzen und kommen, gemischten Wein zu kosten. 31 Sieh den Wein nicht an, wie er so rot ist und im Glase so schön steht: Er geht glatt ein, 32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. 33 Da werden deine Augen seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird Verkehrtes reden, 34 und du wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben im Mastkorb. 35 »Sie schlugen mich, aber es tat mir nicht weh; sie prügelten mich, aber ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich’s wieder so treiben.«