Psalm 69 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 69 | 圣经当代译本修订版

祈求上帝拯救的祷告

大卫作的诗,交给乐长,调用“百合花”。

1 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没; 2 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。 3 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。 4 无故恨我的人不计其数, 无故害我的仇敌势力强大, 逼我偿还我没有偷过的东西。 5 上帝啊,你知道我的愚昧, 我的罪恶也瞒不过你。 6 主——万军之耶和华啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要让信靠你的人因我而蒙羞。 7 我为了你的缘故遭受辱骂, 羞辱满面。 8 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。 9 我对你的殿充满炙热的爱, 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。 10 我悲伤禁食, 他们就羞辱我。 11 我披上麻衣, 他们就讥笑我。 12 我成了街谈巷议的话题, 醉汉作歌取笑我。 13 可是,耶和华啊, 在你悦纳人的时候, 我向你祷告。 上帝啊, 求你以你的大爱和信实拯救我。 14 求你救我脱离泥沼, 不要让我沉下去; 求你救我脱离恨我的人, 使我离开深渊。 15 求你不要让洪水淹没我, 深渊吞灭我, 坟墓吞噬我。 16 耶和华啊,求你答应我的祷告, 因为你充满慈爱和良善; 求你以无限的怜悯眷顾我。 17 求你不要掩面不理你的仆人。 我正身陷困境, 求你快快答应我。 18 求你前来拯救我, 把我从仇敌手中救赎出来。 19 你知道我受的辱骂、欺凌和羞辱, 你看到了我仇敌的所作所为。 20 他们的辱骂使我心碎, 令我绝望无助。 我渴望有人同情,却没有一个; 期望有人安慰,却无一人。 21 他们给我苦胆当食物, 又拿醋给我解渴。 22 愿他们面前的宴席变为网罗, 成为他们的陷阱。 23 愿他们眼目昏暗,无法看见; 愿他们哆哆嗦嗦,直不起腰来。 24 求你把烈怒倾倒在他们身上, 将怒气撒向他们。 25 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。 26 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。 27 求你清算他们的种种罪行, 不要让他们有份于你的拯救之恩。 28 愿他们的名字从生命册上被抹去, 不得和义人的名字列在一起。 29 上帝啊, 我陷入痛苦和忧伤, 求你拯救我,保护我。 30 我要用歌声赞美上帝的名, 以感恩的心尊崇祂。 31 这要比献上有蹄有角的公牛等祭牲更讨耶和华喜悦。 32 卑微的人看见这一切就欢喜快乐, 愿你们寻求上帝的人精神振奋。 33 耶和华垂听穷苦人的祈求, 不轻看祂被囚的子民。 34 愿天地都赞美祂, 愿海和其中的一切都赞美祂! 35 因为上帝必拯救锡安, 重建犹大的城邑。 祂的子民要住在那里, 拥有那片土地。 36 祂仆人的后裔要承受那地方为业, 凡爱祂的人都要住在那里。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Hilferuf eines Leidenden und Armen

1 Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David. 2 Rette mich, Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Kehle! 3 Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds und habe keinen Halt mehr. In Wassertiefen bin ich geraten, die Flut reißt mich fort. 4 Ich bin erschöpft von meinem Rufen, es brennt meine Kehle. Mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott. 5 Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare sind die, die mich grundlos hassen. Mächtig sind, die mich verderben, / meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten. 6 Du, Gott, kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen. 7 Nicht sollen zuschanden werden durch mich, die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen, nicht sollen durch mich beschämt werden, die dich suchen, du Gott Israels. 8 Denn deinetwegen erleide ich Hohn und Schande bedeckt mein Angesicht. 9 Entfremdet bin ich meinen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd. 10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen. 11 Ich habe geweint und gefastet, es brachte mir nur Verhöhnung.* 12 Ich legte als Gewand ein Bußkleid an, ich wurde ihnen zum Spottvers. 13 Es reden über mich, die am Stadttor sitzen, Spottlieder singen die Zecher beim Wein. 14 Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet, HERR, zur Zeit der Gnade. Gott, in deiner großen Huld erhöre mich, mit deiner rettenden Treue! 15 Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke, damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,* 16 damit die Wasserflut mich nicht fortreißt,/ mich nicht verschlingt der Abgrund, der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt! 17 Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen! 18 Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist angst, eile, erhöre mich! 19 Sei mir nah und erlöse mich! Befreie mich meinen Feinden zum Trotz! 20 Du, ja du kennst meine Verhöhnung, alle meine Widersacher sind dir vor Augen. 21 Die Verhöhnung bricht mir das Herz, ich bin krank vor Schmach und Schande. Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, doch fand ich keinen. 22 Sie gaben mir Gift als Speise, für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken. 23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle, für die Tischgenossen zum Fangnetz. 24 Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen, ihre Hüften lass wanken für immer! 25 Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen! 26 Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen. 27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten. 28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht eingehen in dein Heil! 29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet. 30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen, doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen. 31 Ich will im Lied den Namen Gottes loben, ich will ihn mit Dank erheben. 32 Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier, mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen. 33 Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich! Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf! 34 Denn der HERR hört auf die Armen, seine Gefangenen verachtet er nicht. 35 Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was sich in ihnen regt. 36 Denn Gott wird Zion retten, / wird Judas Städte neu erbauen. Man wird dort siedeln und das Land besitzen. 37 Die Nachkommen seiner Knechte werden es erben, die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.