Psalm 49 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 49 | 圣经当代译本修订版

财富的虚幻

可拉后裔的诗,交给乐长。

1 万民啊,你们要听! 世人啊, 2 不论贵贱贫富,都要留心听! 3 因为我口出智慧,心思明智。 4 我要侧耳听箴言, 弹琴解释人生之谜。 5 危难来临,四面被奸诈之徒包围时,我何必惧怕? 6 他们倚靠金钱、夸耀财富, 7 却不能救赎自己的生命, 也无法向上帝付生命的赎价。 8 因为生命的赎价高昂, 无人付得起, 9 以致可以永远活着,不进坟墓。 10 众所周知,即使智者也要死去, 愚人和庸者也要灭亡, 将他们的财富留给别人。 11 尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。 12 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。 13 这就是愚昧人及其追随者的下场!(细拉) 14 他们注定要死,与羊无异, 死亡是他们的牧者; 到了早晨, 他们必被正直人管辖。 他们的躯体必朽烂在坟墓里, 远离自己的豪宅。 15 但上帝必救赎我的生命脱离死亡的权势, 接我到祂身边。(细拉) 16 因此,见他人财富增多, 日益奢华, 不要害怕。 17 因为他们死后什么也带不走, 再不能拥有荣华富贵。 18 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就, 19 到头来他们还是要归到祖先那里, 再也看不见光明。 20 人有财富,却无明智的心, 无异于必死的兽类。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Vergänglichkeit des Menschen und seine Aufnahme bei Gott

1 Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter. 2 Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Welt, 3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen! 4 Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht. 5 Ich wende mein Ohr einem Sprichwort zu, ich enthülle mein Rätsel beim Leierspiel. 6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich die Schuld meiner Tritte umgibt? 7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums. 8 Doch kann keiner einen Bruder auslösen, an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen 9 - für ihr Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn -, 10 dass man auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut. 11 Denn man sieht: Weise sterben; / gemeinsam gehen Tor und Narr zugrunde und lassen andern ihren Reichtum. 12 Sie meinen, ihre Häuser bestehen auf ewig, / ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, nannten sie auch Länder nach ihrem Namen.* 13 Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt. 14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und nach ihnen denen, die sich in großen Worten gefallen. [Sela] 15 Sie sind in die Unterwelt gesetzt wie Schafe. / Es weidet sie der Tod. Es herrschten über sie Redliche am Morgen. Und ihr Fels ist da, um die Unterwelt schwinden zu lassen von seiner Wohnung.* 16 Doch Gott wird mich auslösen aus der Gewalt der Unterwelt, ja, er nimmt mich auf. [Sela] 17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt; 18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab. 19 Preist er sich im Leben auch glücklich: Man lobt dich, weil du es dir wohl sein lässt, 20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nicht mehr erblicken. 21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt.