Psalm 42 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 42 | 圣经当代译本修订版

流落异乡者的祷告

可拉后裔作的训诲诗,交给乐长。

1 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。 2 我心里渴慕上帝, 渴慕永活的上帝, 我何时才能去朝拜祂呢? 3 我不吃不喝,昼夜以泪洗面, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?” 4 从前我带领众人浩浩荡荡去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。 5 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。 6 我的上帝啊,我心中沮丧, 便在约旦河、黑门山和米萨山想起你。 7 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。 8 白天耶和华将祂的慈爱浇灌我; 夜间我歌颂祂, 向赐我生命的上帝祷告。 9 我对上帝——我的磐石说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?” 10 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?” 11 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

DAS ZWEITE BUCH

Sehnsucht nach dem lebendigen Gott

1 Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter. 2 Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so lechzt meine Seele, nach dir, Gott. 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht? 4 Meine Tränen sind mir Brot geworden bei Tag und bei Nacht; man sagt zu mir den ganzen Tag: Wo ist dein Gott? 5 Ich denke daran und schütte vor mir meine Seele aus: Ich will in einer Schar einherziehn. Ich will in ihr zum Haus Gottes schreiten, / im Schall von Jubel und Dank in festlich wogender Menge. 6 Was bist du bedrückt, meine Seele, und was ächzt du in mir? Harre auf Gott; / denn ich werde ihm noch danken für die Rettung in seinem Angesicht. 7 Bedrückt ist meine Seele in mir, / darum gedenke ich deiner im Jordanland, am Hermon, am Berg Mizar. 8 Flut ruft der Flut zu beim Tosen deiner stürzenden Wasser, all deine Wellen und Wogen zogen über mich hin. 9 Bei Tag entbietet der HERR seine Huld / und in der Nacht ist sein Lied bei mir, ein Gebet zum Gott meines Lebens. 10 Sagen will ich zu Gott, meinem Fels: / Warum hast du mich vergessen? Warum muss ich trauernd einhergehn, von meinem Feind unterdrückt? 11 Es trifft mich zu Tode in meinen Gebeinen, / dass meine Bedränger mich verhöhnen, da sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott? 12 Was bist du bedrückt, meine Seele, und was ächzt du in mir? Harre auf Gott; / denn ich werde ihm noch danken, der Rettung meines Angesichts und meinem Gott.