Sprüche 19 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Sprüche 19 | 圣经当代译本修订版
1 行为正直的穷人, 胜过诡诈的愚人。 2 热诚却无知不足取, 行动急躁难免有错。 3 人因愚昧而自毁前程, 他的心却抱怨耶和华。 4 财富招来许多朋友, 穷人却遭朋友抛弃。 5 作伪证者难免受罚, 撒谎的人罪责难逃。 6 大家都讨好慷慨的人, 人人都结交好施赠的。 7 穷人被亲人厌弃, 朋友都远远躲避。 他苦苦哀求,也无人理会。 8 得到智慧的珍惜生命, 持守悟性的享受福乐。 9 作伪证者难免受罚, 撒谎的人自取灭亡。 10 愚人奢华宴乐不相宜, 奴隶管辖王子更离谱。 11 智者不轻易发怒, 饶恕是他的荣耀。 12 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。 13 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。 14 房屋钱财是祖先的遗产, 贤慧之妻乃耶和华所赐。 15 懒惰使人沉睡, 懈怠使人挨饿。 16 遵守诫命的保全性命, 藐视诫命的自寻死路。 17 善待穷人等于借贷给耶和华, 耶和华必回报他的善行。 18 管教孩子宜早不宜晚, 不可任由他走向灭亡。 19 脾气暴躁的人必吃苦头。 你若救他,一次肯定不够。 20 你要受教听劝, 以便得到智慧。 21 人心中有许多计划, 唯耶和华的旨意成就。 22 人心爱慕忠诚, 受穷胜过撒谎。 23 敬畏耶和华使人得享生命, 安然满足,免遭祸患。 24 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。 25 责打嘲讽者,愚人学会谨慎; 责备明哲人,他会增长见识。 26 苛待父亲的人可鄙, 逼走母亲的人可耻。 27 孩子啊,你若不听教诲, 就会偏离知识。 28 作伪证者嘲讽公义, 恶人的口吞吃罪恶。 29 刑罚对付嘲讽者, 鞭子责打愚人背。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016
1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, / als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, / und wer hastig rennt, tritt fehl. 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg / und dann grollt sein Herz gegen den HERRN. 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, / der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen / und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, / erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. / Er jagt ihren Worten nach - sie gelten nicht mehr. 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, / wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, geht zugrunde. 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, / noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, / sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, / doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn / und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, / doch eine verständige Frau kommt vom HERRN. 15 Faulheit versenkt in Schlaf, / ein träger Mensch muss hungern. 16 Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, / wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen. 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; / er wird ihm seine Wohltat vergelten. 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, / doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten! 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; / denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, / damit du weise wirst für die Zukunft! 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, / doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand. 22 Der Mensch wünscht sich Güte, / besser ist ein Armer als ein Betrüger. 23 Die Furcht des HERRN führt zum Leben; / gesättigt geht man zur Ruhe, / von keinem Übel heimgesucht. 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; / weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn. 27 Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören / und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren! 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, / der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter. 29 Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit / und Schläge für den Rücken der Toren.