1耶和华对摩西说:“我给法老和埃及再降下一场灾难,之后他必放你们走,甚至是迫不及待地赶你们走。2你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。”3耶和华使埃及人恩待以色列人,法老的臣仆和百姓极其尊重摩西。4摩西说:“耶和华说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。5埃及境内,从坐王位的法老的长子到推磨的女奴的长子,以及所有头生的牲畜,都必死亡。6那时整个埃及必充满悲惨的哭号声,惨况空前绝后。7但在以色列人中,连狗也不会向人或牲畜吠叫,这样你们就知道耶和华将把埃及人和以色列人分开。8到那天,你所有的臣仆都要来俯伏在我面前,求我和跟随我的百姓离开这里。那时我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。9耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。”10摩西和亚伦在法老面前行了这一切的神迹,但耶和华使法老的心刚硬,他不让以色列人离开他的国土。
Библия, ревизирано издание
1(А ГОСПОД беше казал на Моисей: Още една напаст ще нанеса на фараона и на Египет, след което той ще ви пусне оттук; но когато ви пусне, ще ви пропъди окончателно оттук.2И така, кажи на народа и нека всеки израилтянин поиска от съседа си и всяка израилтянка от съседката си сребърни и златни вещи.3А ГОСПОД беше дал на народа да спечелят доверието на египтяните. При това Моисей беше станал много почитан човек в Египетската земя пред фараоновите служители и пред народа.)4Моисей каза на фараона: Така говори ГОСПОД: Около полунощ Аз ще мина през Египет;5и всеки първороден в Египетската земя ще умре – от първородния на фараона, който седи на престола си, до първородния на слугинята, която мели с ръчната мелница, и до всяко първородно от добитъка.6И по цялата Египетска земя ще се нададе голям писък, какъвто никога не е имало, нито ще има вече такъв.7А против израилтяните, против човек или животно, нито куче ще излае*, за да познаете, че ГОСПОД прави разлика между египтяните и израилтяните.8Всички твои служители ще дойдат при мене, ще се поклонят пред мен и ще кажат: Излез ти с целия народ, който те следва. И след това ще изляза. И Моисей излезе от фараоновия дворец много разгневен.9(А ГОСПОД беше казал на Моисей: Фараонът няма да ви послуша, за да се умножат Моите чудни, непостижими дела в Египетската земя.10И Моисей и Аарон бяха извършили всички тези чудеса пред фараона, но ГОСПОД беше закоравил сърцето на фараона и той не беше пуснал израилтяните от земята си.)
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.