Lukas 19 | Библия, синодално издание Segond 21

Lukas 19 | Библия, синодално издание
1 След това Иисус влезе в Иерихон и минаваше през него. 2 И ето, някой си, на име Закхей, който беше началник на митарите и богат човек, 3 искаше да види Иисуса, кой е Той, ала не можеше от народа, защото беше малък на ръст; 4 и като се затече напред, покачи се на една смоковница, за да Го види, защото щеше да мине оттам. 5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре, видя го и му каза: Закхее, слез по-скоро, защото днес трябва да бъда у дома ти. 6 И той бързо слезе и Го прие с радост. 7 И всички, като видяха това, зароптаха и казваха: отби се при грешен човек. 8 А Закхей застана и рече Господу: ето, половината от имота си, Господи, давам на сиромаси и, ако от някого нещо съм взел несправедливо, ще отплатя четворно. 9 Тогава Иисус рече за него: днес стана спасение на тоя дом, защото и този е син на Авраама, 10 понеже Син Човеческий дойде да подири и да спаси погиналото. 11 А когато те слушаха това, прибави една притча, – понеже Той беше близо до Иерусалим, и те мислеха, че тозчас ще се открие царството Божие, – 12 и рече: някой си благороден човек заминаваше за далечна страна, да получи за себе си царство и да се върне; 13 и като повика десет свои слуги, даде им десет мини* и им рече: търгувайте, докле се завърна. 14 Но гражданите му го мразеха, и изпратиха след него пратеници, като казаха: не искаме той да царува над нас. 15 И когато се той завърна, след кат е прие царството, каза да му повикат ония слуги, на които бе дал парите, за да узнае, кой какво е припечелил. 16 Дойде първият и рече: господарю, твоята мина припечели десет мини. 17 И му рече: хубаво, добри рабе; задето ти беше верен в твърде малко, бъди властник на десет града. 18 Дойде вторият и рече: господарю, твоята мина принесе пет мини. 19 Рече и на тогова: и ти бъде над пет града. 20 Дойде и друг и рече: господарю, ето твоята мина, която пазех в кърпа, 21 понеже се боях от тебе, защото ти си жесток човек: взимаш, което не си турил, и жънеш, което не си посеял. 22 Господарят му рече: с твоите уста ще те съдя, лукави рабе: ти знаеше, че съм жесток човек, взимам, което не съм турил, и жъна, което не съм посеял; 23 тогава, защо не даде парите ми в банката, та аз, като дойда, да ги получа с лихва? 24 И рече на присъствуващите: вземете от него мината и я дайте на тогова, който има десет мини. 25 (И му рекоха: господарю, той има десет мини!) 26 Защото, казвам ви, всекиму, който има, ще се даде, а от оногова, който няма, ще се отнеме и това, що има; 27 а ония мои врагове, които не искаха да царувам над тях, доведете тук и посечете пред мен. 28 Като каза това, Той тръгна по-нататък, възлизайки за Иерусалим. 29 И когато наближи до Витфагия и Витания, до планината, наречена Елеонска, изпрати двама Свои ученици 30 и им рече: идете в отсрещното село; като влезете в него, ще намерите едно вързано осле, което никой човек никога не е възсядал; отвържете го и докарайте. 31 И ако някой ви попита: защо го отвързвате? кажете му тъй: то е потребно Господу. 32 Изпратените отидоха и намериха, както им бе рекъл. 33 А когато отвързваха ослето, стопаните му им рекоха: защо отвързвате ослето? 34 Те отговориха: то е потребно Господу. 35 И го докараха при Иисуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Иисуса. 36 И когато минаваше Той, постилаха дрехите си по пътя. 37 А когато наближаваше вече да превали Елеонската планина, цялото множество ученици, възрадвани, почнаха велегласно да славят Бога за всички чудеса, каквито бяха видели, 38 като казваха: благословен Царят, Който иде в име Господне! Мир на небето и слава във висините! 39 И някои фарисеи измежду народа Му рекоха: Учителю, запрети на учениците Си. 40 Но Той им отговори и рече: казвам ви, че, ако тия млъкнат, камъните ще завикат. 41 И когато се приближи и видя града, заплака за него 42 и рече: да беше и ти узнал поне в този твой ден, какво служи за твой мир! Но сега това е скрито от очите ти, 43 понеже ще настанат за тебе дни, и враговете ти ще те обиколят с окопи и ще те окръжат, и ще те стеснят отвред, 44 и ще съсипят тебе и децата ти в тебе, и няма да оставят в тебе камък на камък, понеже ти не узна времето, когато беше посетен. 45 И като влезе в храма, почна да пъди ония, които продаваха и купуваха в него, 46 и им казваше: писано е: „домът Ми е дом за молитва“, а вие го направихте разбойнишки вертеп. 47 И поучаваше всеки ден в храма. А първосвещениците и книжниците и народните стареи търсеха да Го убият, 48 и не намираха, какво да Му сторят, защото целият народ Му беше привързан и Го слушаше.

Bulgarian Orthodox Bible. Digital Version: © Copyright © 2016 by Bulgarian Bible Society. Used by permission.

Segond 21
1 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville. 2 Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d'impôts, 3 cherchait à voir qui était Jésus, mais il n'y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m'arrête aujourd'hui chez toi.» 6 Zachée s'empressa de descendre et l'accueillit avec joie. 7 En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai causé du tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.» 9 Alors Jésus dit à son propos: «Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. 10 En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»

Parabole des serviteurs et des récompenses

11 Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement. 12 Il dit donc: «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite. 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d'or et leur dit: ‘Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.’ 14 Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: ‘Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.’ 15 Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits. 16 Le premier se présenta et dit: ‘Seigneur, ta pièce d'or en a rapporté 10.’ 17 Il lui dit: ‘C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.’ 18 Le deuxième vint et dit: ‘Seigneur, ta pièce d'or en a produit 5.’ 19 Il lui dit: ‘Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.’ 20 Un autre vint et dit: ‘Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge. 21 En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.’ 22 Il lui dit: ‘Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. 23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?’ 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: ‘Enlevez-lui la pièce d'or et donnez-la à celui qui en a 10.’ 25 Ils lui dirent: ‘Seigneur, il a déjà 10 pièces d'or.’ 26 ‘Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. 27 Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.’»

Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem

28 Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem. 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples 30 en leur disant: «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le. 31 Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi le détachez-vous?’ vous [lui] répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin.’» 32 Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l'ânon?» 34 Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin» 35 et ils amenèrent l'ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus. 36 A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. 37 Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 38 Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!* Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!» 39 Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» 40 Il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront!» 41 Quand il approcha de la ville et qu'il la vit, Jésus pleura sur elle et dit: 42 «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux. 43 Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés. 44 Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.»

Jésus dans le temple

45 Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands. 46 Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière*, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.» 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir; 48 mais ils ne savaient pas comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.