1Dann wandte sich Jesus an die Menschenmenge und an seine Jünger:2"Die Gesetzeslehrer und die Pharisäer", sagte er, "sitzen heute auf dem Lehrstuhl des Mose.3Richtet euch deshalb nach dem, was sie sagen, folgt aber nicht ihrem Tun. Denn sie selbst handeln nicht nach dem, was sie euch sagen.4Sie bürden den Menschen schwere, fast unerträgliche Lasten auf, denken aber nicht daran, die gleiche Last auch nur mit einem Finger anzurühren.5Und was sie tun, machen sie nur, um die Leute zu beeindrucken. So machen sie ihre Gebetsriemen[1] besonders breit und die Quasten[2] an ihren Gewändern besonders lang.6Bei Festessen und in Synagogen lieben sie es, die Ehrenplätze einzunehmen.7Sie genießen es, wenn sie auf der Straße ehrfurchtsvoll gegrüßt und Rabbi genannt werden.8Ihr jedoch sollt euch niemals Rabbi nennen lassen, denn nur einer ist euer Rabbi, und ihr alle seid Brüder.9Ihr sollt auch niemand von euren Brüdern auf der Erde mit 'Vater' anreden, denn nur einer ist euer Vater, nämlich der im Himmel.10Lasst euch auch nicht Lehrer nennen, denn nur einer ist euer Lehrer: der Messias.11Der Größte unter euch soll euer Diener sein.12Wer sich selbst aber groß macht, wird von Gott klein gemacht werden, und wer sich selbst erniedrigt, den wird Gott erhöhen.
Siebenfaches Wehe!
13-14Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Reich, in dem der Himmel regiert, denn ihr selbst geht nicht hinein, und die, die hineinwollen, lasst ihr nicht hinein.[3]15Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reist über Land und Meer, um einen einzigen Menschen für euren Glauben zu gewinnen; und wenn ihr ihn gewonnen habt, dann macht ihr ihn zu einem Anwärter auf die Hölle, der doppelt so schlimm ist wie ihr.16Wehe euch, ihr verblendeten Führer! Ihr sagt: 'Wenn jemand beim Tempel schwört, muss er seinen Eid nicht halten; wenn er aber beim Gold des Tempels schwört, ist er an den Eid gebunden.'17Ihr verblendeten Narren! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heiligt?18Ihr sagt auch: 'Wenn jemand beim Altar schwört, muss er seinen Eid nicht halten; wenn er aber beim Opfer auf dem Altar schwört, ist er an den Eid gebunden.'19Wie verblendet seid ihr nur! Was ist denn wichtiger: die Opfergabe oder der Altar, der das Opfer heiligt?20Wer beim Altar schwört, schwört doch nicht nur beim Altar, sondern auch bei allem, was darauf liegt.21Und wer beim Tempel schwört, schwört nicht nur beim Tempel, sondern auch bei dem, der darin wohnt.22Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei Gottes Thron und bei dem, der darauf sitzt.23Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt noch von Gartenminze, Dill und Kümmel den zehnten Teil, lasst aber die wichtigeren Forderungen des Gesetzes außer Acht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Glaubenstreue! Das eine hättet ihr tun und das andere nicht lassen sollen!24Ihr verblendeten Führer! Die Mücke siebt ihr aus, aber das Kamel verschluckt ihr.25Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere von Becher und Schüssel, aber was ihr drin habt, zeigt eure Gier und Maßlosigkeit.26Du blinder Pharisäer! Wasch den Becher doch zuerst von innen aus, dann wird auch das Äußere rein sein.27Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie weiß getünchte Gräber:[4] von außen ansehnlich, von innen aber voller Totenknochen und allem möglichen Unrat.28Von außen erscheint ihr den Menschen gerecht, von innen aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.29Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut ja die Grabmäler für die Propheten und schmückt die Gräber der Gerechten.30Und dann behauptet ihr noch: 'Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir niemals mitgemacht, als sie die Propheten ermordeten.'31Damit bestätigt ihr allerdings, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.32Ja, macht nur das Maß eurer Vorfahren voll!33Ihr Nattern und Giftschlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entkommen?34Deshalb hört zu: Ich werde Propheten, Weise und echte Gesetzeslehrer zu euch schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen, andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt zur anderen verfolgen.35So werdet ihr schließlich an der Ermordung aller Gerechten[5] mitschuldig, angefangen vom gerechten Abel bis hin zu Secharja Ben-Berechja, den ihr zwischen dem Brandopferaltar und dem Haus Gottes umgebracht habt.36Ich versichere euch: Diese Generation wird die Strafe für alles das bekommen.
Jerusalem wird verwüstet werden
37Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir geschickt werden. Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, so wie die Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Doch ihr habt nicht gewollt.38Seht, euer Haus wird verwüstet und verlassen sein.39Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: 'Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!'"
1Then Jesus said to the crowds and to his disciples, (Mt 23,5; Mk 12,38; Lk 11,43; Lk 20,45)2“The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat, (5Mo 17,10; Esr 7,6; Esr 7,10; Esr 7,25; Neh 8,4; Joh 9,28)3so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice. (Mt 5,20; Mt 15,3; Röm 2,17)4They tie up heavy burdens, hard to bear,[1] and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger. (Mt 11,28; Lk 11,46; Apg 15,10)5They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long, (2Mo 13,9; 5Mo 6,8; 5Mo 11,18; Mt 6,1; Mt 6,16; Mt 9,20; Mt 23,1; Joh 5,44)6and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues (Lk 11,43; Lk 14,7)7and greetings in the marketplaces and being called rabbi[2] by others. (Mt 11,16; Mt 20,3; Mt 23,6; Joh 1,38)8But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.[3] (Lk 22,32; Joh 21,23; Phlm 1,16; Jak 3,1)9And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven. (Mal 1,6; Mt 6,9; Mt 7,11; 1Kor 1,12; 1Kor 3,4)10Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ. (Mt 1,17)11The greatest among you shall be your servant. (Mt 20,26)12Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. (Spr 29,23; Hes 21,26; Mt 18,4; Lk 14,11; Lk 18,14; Jak 4,6; Jak 4,10; 1Petr 5,5)13“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.[4] (Mt 5,20; Mt 16,19; Mt 21,31; Lk 7,30; Lk 11,52)15Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell[5] as yourselves. (Mt 5,29; Joh 17,12; Apg 2,10; Apg 6,5; Apg 13,43; 2Thess 2,3)16“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ (Mt 5,33; Mt 15,14; Mt 23,17; Mt 23,19; Mt 23,26; Joh 9,39; Röm 2,19; 2Petr 1,9; Offb 3,17)17You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? (2Mo 30,29)18And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’ (Mt 5,23)19You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? (2Mo 29,37)20So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.21And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it. (1Kön 8,13; 2Chr 6,2; Ps 26,8; Ps 132,14)22And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it. (Mt 5,34; Mt 21,25; Offb 4,2)23“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others. (5Mo 14,22; 1Sam 15,22; Ps 33,5; Jes 28,25; Jes 28,27; Jer 5,1; Mi 6,8; Sach 7,9; Lk 11,42; Lk 18,12)24You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel! (Mt 19,24)25“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence. (Mt 15,11; Mk 7,4; Lk 11,39; Lk 16,14; Lk 20,47)26You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean. (Mt 23,25)27“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness. (4Mo 19,16; 2Kön 23,16; Lk 11,44; Apg 23,3; Eph 5,3)28So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness. (Mt 23,5; Lk 12,1)29“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous, (Lk 11,47)30saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’31Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. (Apg 7,51)32Fill up, then, the measure of your fathers. (1Mo 15,16; Dan 8,23; 1Thess 2,15)33You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? (Mt 3,7; Mt 12,34; Mt 23,15)34Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town, (Mt 10,16; Mt 10,17; Mt 10,23; Mt 13,52; Mt 21,35; Mk 13,9; Lk 11,49; Lk 12,11; Lk 21,12; Apg 13,1; Apg 22,19; Apg 26,11; 1Kor 12,28)35so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,[6] whom you murdered between the sanctuary and the altar. (1Mo 4,4; 1Mo 4,8; 2Mo 40,6; 2Kön 16,14; Hes 40,47; Sach 1,1; Lk 1,9; Hebr 11,4; 1Joh 3,12; Offb 18,24)36Truly, I say to you, all these things will come upon this generation. (Mt 10,23; Mt 16,28; Mt 24,34)
Lament over Jerusalem
37“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing! (5Mo 32,11; Rut 2,12; Ps 147,2; Spr 1,24; Mt 21,35; Lk 13,34; Lk 19,41; Lk 23,28; Joh 5,40)38See, your house is left to you desolate. (Jes 64,11; Jer 12,7; Jer 22,5)39For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’” (Ps 118,26; Mt 21,9)
Matthäus 23
Священное Писание, Восточный перевод
Предостережение от лицемерия
1Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам: (Mk 12,38; Lk 11,43; Lk 20,45)2– Место Мусы заняли учители Таурата и блюстители Закона.3Поэтому вы должны делать всё, что они говорят, но их собственным делам подражать не следует, потому что они проповедуют одно, а делают другое.4Они взваливают на плечи людей непомерно тяжёлые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.5Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее[1]. (2Mo 13,9; 2Mo 13,16; 4Mo 15,37; 5Mo 6,8; 5Mo 11,18; 5Mo 22,12; Mt 9,20; Mt 14,36)6Им нравится занимать почётные места на пирах и в молитвенных домах.7Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».8Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.9И ни к кому на земле не обращайтесь«отец»[2], потому что у вас только один Отец, Который на небе.10Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масих.11Самый великий из вас пусть будет вам слугой,12потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
Иса Масих обличает религиозных вождей
13-14– Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми вход в Царство Всевышнего, сами не входите в него и не даёте войти тем, кто хочет[3]. (Lk 11,39; Lk 11,44; Lk 11,47)15– Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы найти себе учеников, а когда вы находите хотя бы одного, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.16– Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянётся храмом, это ещё ничего не значит, но если кто поклянётся золотом храма, то он связан своей клятвой».17Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?18Вы говорите: «Если кто поклянётся жертвенником, то это ещё ничего не значит, но если кто поклянётся даром, принесённым на жертвенник, тот связан своей клятвой».19Слепцы! Что важнее: дар или жертвенник, который освящает дар?20Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,21и кто клянётся храмом, клянётся и Тем, Кто обитает в храме.22Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Всевышнего и Тем, Кто сидит на нём.23– Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы даёте десятую часть с мяты, укропа и зиры[4], а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять. (3Mo 27,30; 4Mo 18,21; 5Mo 14,22)24Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете[5]. (3Mo 11,4; 3Mo 11,20; 5Mo 14,7)25– Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы заботитесь о внешнем, в то время как внутри вы полны алчности и распущенности – это всё равно, как если бы вы очищали чаши и блюда только снаружи.26Слепой блюститель Закона! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.27– Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы – как побелённые гробницы[6], которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты. (4Mo 19,16)28Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.29– Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам30и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».31Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.32Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!33Змеи, отродье змеиное! Вы ещё надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?!34Вот Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей Таурата, а вы некоторых из них убьёте и распнёте, других будете бичевать в ваших молитвенных домах и гнать из города в город.35И потому падёт на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Закарии, сына Берехии, которого вы убили во дворе храма, возле жертвенника[7]. (1Mo 4,1; 2Chr 24,20)36Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
Иса Масих оплакивает Иерусалим
37– О, Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! (Lk 13,34)38А теперь ваш дом оставляется вам пустым[8]. (Jer 22,5)39Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»[9] (Ps 117,26)