Richter 17

Elberfelder Bibel

1 Und es war ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name war Micha. (Jos 17,15; Jos 21,21; Jos 24,30; Ri 3,27; Ri 18,2)2 Der sagte zu seiner Mutter: Die 1 100 Silberstücke, die dir genommen worden sind und derentwegen du einen Fluch ausgestoßen und ihn auch vor meinen Ohren ausgesprochen hast – siehe, das Silber ist bei mir. Ich selbst habe es genommen. Da sagte seine Mutter: Sei gesegnet dem HERRN[1], mein Sohn! (1Sam 15,13; Ps 10,3)3 Und er gab die 1 100 Silberstücke seiner Mutter zurück. Und seine Mutter sagte: Hiermit erkläre ich nun das Silber als heilig für den HERRN[2]! Für meinen Sohn ⟨gehe es⟩ aus meiner Hand, damit man ein Schnitzbild und ein Gussbild ⟨davon⟩ macht! Und jetzt gebe ich es dir zurück. (2Mo 20,4)4 Aber er gab das Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter nahm zweihundert Silberstücke und gab sie dem Goldschmied, und der machte davon ein Schnitzbild und ein Gussbild; das war nun in Michas Haus. (5Mo 27,15; Ri 18,17; Jes 46,6; Hab 2,18)5 So hatte der Mann Micha ein Gotteshaus. Und er machte ein Efod und Terafim und weihte einen von seinen Söhnen[3]; der wurde sein Priester. (1Mo 31,19; 2Mo 29,9; Ri 8,27; 1Sam 19,13; 1Kön 12,32; Hes 21,26; Hos 3,4)6 In jenen Tagen war kein König in Israel. Jeder tat, was recht war in seinen Augen. (5Mo 12,8; Ri 18,1; Ri 19,1; Ri 21,25; Spr 16,2)7 Nun war da ein junger Mann aus Bethlehem ⟨in⟩ Juda, aus einer Sippe ⟨in⟩ Juda; der war ein Levit[4], und er wohnte als Fremder dort. (Ri 12,5; Ri 12,8; Rut 1,1; Mi 5,1)8 Und der Mann zog aus der Stadt, aus Bethlehem ⟨in⟩ Juda fort, um als Fremder zu wohnen, wo er es ⟨gerade⟩ träfe. Und indem er seinen Weg zog, kam er ins Gebirge Ephraim zum Haus Michas.9 Und Micha sagte zu ihm: Woher kommst du? Er sagte zu ihm: Ich bin ein Levit aus Bethlehem ⟨in⟩ Juda. Ich bin auf der Wanderschaft, um als Fremder zu wohnen, wo ich es ⟨gerade⟩ treffen werde.10 Da sagte Micha zu ihm: Bleibe bei mir und werde mir zum Vater und zum Priester! Und ich will dir jährlich zehn Silberstücke geben und Ausrüstung an Kleidern und deinen Lebensunterhalt. Da ging der Levit ⟨zu ihm hinein⟩. (1Mo 45,8; Ri 18,19; 1Sam 2,36; 2Kön 2,12)11 Und der Levit entschloss sich, bei dem Mann zu bleiben. Und für den wurde der junge Mann wie einer seiner Söhne.12 Und Micha weihte den Leviten[5]. Und der junge Mann wurde sein Priester und war ⟨für immer⟩ im Haus Michas. (Ri 18,4)13 Und Micha sagte: Jetzt weiß ich, dass der HERR mir Gutes tun wird, denn ich habe den Leviten zum Priester. (Ri 18,24)

Richter 17

中文和合本(简体)

1 以 法 莲 山 地 有 一 个 人 名 叫 米 迦 。2 他 对 母 亲 说 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 诅 , 并 且 告 诉 了 我 。 看 哪 , 这 银 子 在 我 这 里 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 亲 说 : 我 儿 啊 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 !3 米 迦 就 把 这 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 还 他 母 亲 。 他 母 亲 说 : 我 分 出 这 银 子 来 为 你 献 给 耶 和 华 , 好 雕 刻 一 个 像 , 铸 成 一 个 像 。 现 在 我 还 是 交 给 你 。4 米 迦 将 银 子 还 他 母 亲 , 他 母 亲 将 二 百 舍 客 勒 银 子 交 给 银 匠 , 雕 刻 一 个 像 , 铸 成 一 个 像 , 安 置 在 米 迦 的 屋 内 。5 这 米 迦 有 了   神 堂 , 又 制 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 分 派 他 一 个 儿 子 作 祭 司 。6 那 时 以 色 列 中 没 有 王 , 各 人 任 意 而 行 。7 犹 大 的 伯 利 恒 有 一 个 少 年 人 , 是 犹 大 族 的 利 未 人 , 他 在 那 里 寄 居 。8 这 人 离 开 犹 大 的 伯 利 恒 城 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。 行 路 的 时 候 , 到 了 以 法 莲 山 地 , 走 到 米 迦 的 家 。9 米 迦 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 他 回 答 说 : 从 犹 大 的 伯 利 恒 来 。 我 是 利 未 人 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。10 米 迦 说 : 你 可 以 住 在 我 这 里 , 我 以 你 为 父 、 为 祭 司 。 我 每 年 给 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 套 衣 服 和 度 日 的 食 物 。 利 未 人 就 进 了 他 的 家 。11 利 未 人 情 愿 与 那 人 同 住 ; 那 人 看 这 少 年 人 如 自 己 的 儿 子 一 样 。12 米 迦 分 派 这 少 年 的 利 未 人 作 祭 司 , 他 就 住 在 米 迦 的 家 里 。13 米 迦 说 : 现 在 我 知 道 耶 和 华 必 赐 福 与 我 , 因 我 有 一 个 利 未 人 作 祭 司 。

Richter 17

聖經當代譯本修訂版

1 以法蓮山區住了一個名叫米迦的人。2 他對母親說:「你那一千一百塊銀子丟了,我還聽見你咒詛小偷。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」3 米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為你把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。現在這銀子還是你的。」4 米迦把銀子還給母親後,他母親拿出二百塊銀子交給銀匠雕刻、鑄造神像,放在米迦的房子裡。5 米迦有一個神廟,他製造了一件以弗得和一些家庭神像,並指派他的一個兒子做祭司。6 那時,以色列沒有王,人人各行其是。7 猶大的伯利恆住著一個年輕的利未人。8 他離開伯利恆想到別的地方居住,一路走到以法蓮山區米迦的家。9 米迦問他:「你從哪裡來?」他回答說:「我是從猶大 伯利恆來的利未人,我要找一個住的地方。」10 米迦說:「你就住在我這裡吧,做我的師父和祭司。我每年給你十塊銀子,還為你提供衣服和膳食。」利未人就進了米迦的家,11 住了下來。米迦待他就像待自己的兒子一樣。12 這樣,米迦派他做祭司,讓他住在自己家裡。13 米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,耶和華一定會賜福給我。」