Psalm 85 | Schlachter 2000
1Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs. Ein Psalm.2HERR, du hast deinem Land [einst] Gnade gewährt, hast das Geschick Jakobs gewendet,3hast vergeben die Schuld deines Volkes, hast alle ihre Sünde zugedeckt. (Sela.)4Du hast all deinen Grimm hinweggetan, hast dich abgewandt von der Glut deines Zornes:5so stelle uns wieder her, du Gott unsres Heils, lass ab von deinem Unmut gegen uns!6Oder willst du ewig mit uns zürnen, deinen Zorn währen lassen von Geschlecht zu Geschlecht?7Willst du uns nicht wieder neu beleben, damit dein Volk sich an dir erfreuen kann?8HERR, lass uns deine Gnade schauen und schenke uns dein Heil!9Ich will hören, was Gott, der HERR, reden wird; denn er wird Frieden zusagen seinem Volk und seinen Getreuen — nur dass sie sich nicht wieder zur Torheit wenden!10Gewiss ist seine Rettung denen nahe, die ihn fürchten, damit die Herrlichkeit in unserem Land wohne.11Gnade und Wahrheit sind einander begegnet, Gerechtigkeit und Friede haben sich geküsst.12Die Wahrheit wird aus der Erde sprossen und Gerechtigkeit vom Himmel herabschauen.13Dann wird der HERR auch das Gute geben, und unser Land wird seinen Ertrag abwerfen;14Gerechtigkeit wird vor Ihm hergehen und den Weg bereiten für seine Tritte.
Segond 21
Prière pour le rétablissement d'Israël
1Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.2Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as rétabli Jacob.3Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. – Pause.4Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère.5Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous!6Es-tu irrité contre nous pour toujours? Ta colère durera-t-elle de génération en génération?7Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?8Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut!9J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.10Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays.11La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s'embrassent;12la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel.13L'Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits.14La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.