Psalm 65 | Schlachter 2000 Segond 21

Psalm 65 | Schlachter 2000
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids; ein Lied. 2 Auf dich harrt der Lobgesang, o Gott, in Zion, und dir wird das Gelübde erfüllt werden! 3 Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir. 4 Missetaten überwältigen mich; unsere Übertretungen — du wirst sie sühnen. 5 Wohl dem, den du erwählst und zu dir nahen lässt, dass er wohne in deinen Vorhöfen! Wir werden uns sättigen von den Gütern deines Hauses, deines heiligen Tempels! 6 Du wirst uns antworten durch furchtgebietende [Taten] in Gerechtigkeit, du Gott unseres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und des fernsten Meeres; 7 der du die Berge gründest in deiner Kraft, der du mit Macht umgürtet bist; 8 der du das Brausen der Meere stillst, das Brausen ihrer Wellen und das Toben der Völker, 9 damit vor deinen Wunderzeichen sich fürchten, die an den Enden [der Erde] wohnen; du lässt jubeln den Osten und den Westen. 10 Du suchst das Land heim und bewässerst es und machst es sehr reich; der Strom Gottes hat Wasser in Fülle. Du lässt ihr Getreide gut geraten, denn so bereitest du [das Land] zu; 11 du tränkst seine Furchen, feuchtest seine Schollen; mit Regenschauern machst du es weich und segnest sein Gewächs. 12 Du krönst das Jahr mit deiner Güte, und deine Fußstapfen triefen von Fett. 13 Es triefen Auen in der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel. 14 Die Weiden kleiden sich mit Schafen, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.

Bibeltext der Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit der freundlichen Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Segond 21

Louange à Dieu pour ses bienfaits

1 Au chef de chœur. Psaume de David, chant. 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux. 3 Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi. 4 Mes fautes m'accablent, mais tu pardonnes nos transgressions. 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple. 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines. 7 Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture. 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples. 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis; tu remplis d'allégresse le levant et le couchant. 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses. 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et ton passage apporte l'abondance; 13 les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d'allégresse; 14 les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.