Psalm 129 | Segond 21 Lutherbibel 2017

Psalm 129 | Segond 21

Jugement des oppresseurs

1 Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise – 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. 4 L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants. 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion! 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache: 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée 8 et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Texte biblique de la Bible Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

Lutherbibel 2017

Hoffnung in der Bedrängnis

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf – so sage Israel –, 2 sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht überwältigt. 3 Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. 4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Frevler Stricke zerhauen. 5 Ach dass zuschanden würden und zurückwichen alle, die Zion hassen! 6 Ach dass sie würden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausrauft, 7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm; 8 und keiner, der vorübergeht, soll sprechen: / Der Segen des HERRN sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN.