Jesaja 3 | Segond 21 Lutherbibel 2017

Jesaja 3 | Segond 21

Jugement des habitants de Jérusalem

1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau, 2 le héros et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, 3 le chef de cinquantaine et le magistrat, le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie. 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux. 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple: chacun opprimera son prochain; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs. 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle: «Tu as un habit, tu seras donc notre chef! Prends en main ces décombres!» 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple!» 8 Oui, Jérusalem trébuche et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel, défiant ses glorieux regards. 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux, car ils préparent eux-mêmes leur perte! 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien», car il jouira du fruit de son activité. 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes. 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches. 13 L'Eternel se présente pour plaider, il est debout pour juger les peuples. 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: «Vous avez dévasté la vigne! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons! 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres?» déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers. 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds. 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête, l'Eternel dégarnira leur front. 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants, 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles, 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes, 21 les bagues et les anneaux du nez, 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main, 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles. 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; au lieu d'un large manteau, un sac étroit; une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté. 25 Tes hommes tomberont sous l'épée, tes héros tomberont au cours du combat. 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

Texte biblique de la Bible Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

Lutherbibel 2017

Gottes Gericht über die Herren Jerusalems und seine eitlen Frauen

1 Siehe, der Herr, der HERR Zebaoth, wird von Jerusalem und Juda wegnehmen Stütze und Stab: allen Vorrat an Brot und allen Vorrat an Wasser, 2 Helden und Kriegsleute, Richter und Propheten, Wahrsager und Älteste, 3 Hauptleute und Vornehme, Ratgeber und Weise, Zauberer und kluge Beschwörer. 4 Und ich will ihnen Knaben zu Fürsten geben, und Mutwillige sollen über sie herrschen. 5 Und im Volk wird einer den andern bedrängen, ein jeder seinen Nächsten. Der Junge geht los auf den Alten und der Verachtete auf den Geehrten. 6 Dann wird einer seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreifen: Du hast noch einen Mantel! Sei unser Herr! Dieser Trümmerhaufe sei unter deiner Hand! 7 Er aber wird sie zu der Zeit beschwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist kein Brot und kein Mantel in meinem Hause! Macht mich nicht zum Herrn über das Volk! 8 Denn Jerusalem ist gestrauchelt, und Juda liegt da, weil ihre Worte und ihr Tun wider den HERRN sind, dass sie den Augen seiner Majestät widerstreben. 9 Ihr Gesichtsausdruck zeugt gegen sie; ihrer Sünde rühmen sie sich wie die Leute in Sodom und verbergen sie nicht. Wehe ihnen! Denn damit bringen sie sich selbst ins Unglück. 10 Wohl den Gerechten, sie haben es gut! Denn sie werden die Frucht ihrer Werke genießen. 11 Wehe aber den Gottlosen, sie haben es schlecht! Denn wie sie handeln, wird ihnen vergolten. 12 Mein Volk – seine Gebieter üben Willkür, und Wucherer beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und verwirren den Weg, den du gehen sollst! 13 Der HERR steht da, den Rechtsstreit zu führen, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. 14 Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volks und mit seinen Fürsten: Ihr habt den Weinberg abgeweidet, und was ihr den Armen geraubt, ist in eurem Hause. 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlagt das Angesicht der Elenden?, spricht Gott, der HERR Zebaoth. 16 Und der HERR sprach: Weil die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerecktem Halse, mit lüsternen Augen, trippeln daher und tänzeln und klimpern mit den Spangen an ihren Füßen, 17 deshalb wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihre Schläfe entblößen. 18 Zu der Zeit wird der Herr den Schmuck der Fußspangen wegnehmen und die Stirnbänder, die kleinen Monde, 19 die Ohrringe, die Armspangen, die Schleier, 20 die Hauben, die Fußkettchen, die Gürtel, die Riechfläschchen, die Amulette, 21 die Fingerringe, die Nasenringe, 22 die Feierkleider, die Mäntel, die Tücher, die Täschchen, 23 die Spiegel, die Hemden, die Kopftücher, die Überwürfe. 24 Und es wird Gestank statt Wohlgeruch sein und ein Strick statt eines Gürtels und eine Glatze statt lockigen Haars und statt des Prachtgewandes ein Sack, Brandmal statt Schönheit. 25 Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Krieger im Kampf. 26 Und Zions Tore werden trauern und klagen, und sie wird leer und einsam auf der Erde sitzen.