Psalm 44 | Segond 21 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 44 | Segond 21

Prière d'Israël opprimé

1 Au chef de chœur. Des descendants de Koré, cantique. 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé. 3 De ta main tu as chassé des nations pour qu'ils puissent s'établir, tu as frappé des peuples pour qu'ils puissent s'étendre. 4 En effet, ce n'est pas par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, ce n'est pas leur bras qui les a sauvés, mais c'est ta main droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais. 5 O Dieu, tu es mon roi: ordonne la délivrance de Jacob! 6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires, 7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie, ce n'est pas mon épée qui me sauvera, 8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent. 9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause. 10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées. 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles. 12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations. 13 Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent. 15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations, on hoche la tête sur nous parmi les peuples. 16 Mon humiliation est toujours devant moi, et la honte couvre mon visage 17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore, à la vue de l'ennemi avide de vengeance. 18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié et que nous n'avons pas violé ton alliance. 19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier. 20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals et tu nous as couverts de l'ombre de la mort. 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger, 22 Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur? 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie*. 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours! 25 Pourquoi te caches-tu? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression 26 quand nous sommes affalés dans la poussière, quand nous rampons par terre? 27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!

Texte biblique de la Bible Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

Einheitsübersetzung 2016

Anklage Gottes Angsichts der Leiden des Gottesvolkes

1 Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter. 2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter haben uns erzählt von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit. 3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber pflanztest du ein. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber sätest du aus. 4 Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land in Besitz und nicht ihr Arm hat ihnen Rettung gebracht; nein, deine Rechte war es, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest an ihnen Gefallen. 5 Du bist es, mein König, Gott! Gebiete rettende Taten für Jakob! 6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir, die gegen uns aufstehn. 7 Denn ich vertraue nicht auf meinen Bogen, noch wird mein Schwert mir Rettung bringen; 8 nein, du hast uns vor unseren Bedrängern gerettet; du hast mit Schmach bedeckt, die uns hassen. 9 Wir rühmten uns Gottes den ganzen Tag und deinem Namen werden wir ewig danken. [Sela] 10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren. 11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und die uns hassen, plünderten uns aus. 12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh und unter die Völker hast du uns zerstreut. 13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hattest an dem Erlös keinen Gewinn. 14 Du machst uns zum Hohn unseren Nachbarn, zu Spott und Schimpf denen, die rings um uns wohnen. 15 Du machst uns zum Sprichwort unter den Völkern, die Nationen schütteln den Kopf. 16 Den ganzen Tag steht meine Schande vor mir, Schmach hat mein Gesicht bedeckt 17 wegen der Stimme des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes. 18 All das ist über uns gekommen / und doch hatten wir dich nicht vergessen und deinen Bund nicht verraten. 19 Unser Herz wich nicht zurück und unser Schritt hat deinen Pfad nicht verlassen. 20 Doch du hast uns zerschlagen am Ort der Schakale und uns mit Finsternis bedeckt. 21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott unsere Hände erhoben, 22 würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt das im Herzen Verborgene. 23 Ja, um deinetwillen wurden wir den ganzen Tag getötet, wir galten als Schafe, zum Schlachten bestimmt. 24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer! 25 Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst unser Elend und unsre Bedrückung? 26 Unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Leib klebt am Boden. 27 Steh auf, uns zur Hilfe! In deiner Huld erlöse uns!