Hoheslied 8 | کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر
1محبوبه ای كاش تو برادر من بودی. آنگاه هر جا تو را میديدم میتوانستم تو را ببوسم، بدون آنكه رسوا شوم.2تو را به خانهٔ مادرم میآوردم تا در آنجا به من محبت را بياموزی. در آنجا شراب خوش طعم و عصارهٔ انار خود را به تو میدادم تا بنوشی.3دست چپ تو زير سر من میبود و دست راستت مرا در آغوش میكشيد.4ای دختران اورشليم، شما را قسم میدهم كه مزاحم عشق ما نشويد. دختران اورشليم5اين كيست كه بر محبوب خود تكيه كرده و از صحرا میآيد؟ محبوب در زير آن درخت سيب، جايی كه از مادر زاده شدی، من محبت را در دلت بيدار كردم. محبوبه6محبت مرا در دل خود مهر كن و مرا چون حلقهٔ طلا بر بازويت ببند تا هميشه با تو باشم. محبت مانند مرگ قدرتمند است و شعلهاش همچون شعلههای پرقدرت آتش با بیرحمی میسوزاند و نابود میكند.7آبهای بسيار نمیتوانند شعلهٔ محبت را خاموش كنند و سيلابها قادر نيستند آن را فرو نشانند. هر كه بكوشد با ثروتش محبت را بچنگ آورد، جز خفت و خواری چيزی عايدش نخواهد شد. دختران اورشليم8خواهر كوچكی داريم كه سينههايش هنوز بزرگ نشدهاند. اگر كسی به خواستگاری او بيايد چه خواهيم كرد؟9اگر او ديوار میبود بر او برجهای نقره میساختيم و اگر در میبود با روكشی از چوب سرو او را میپوشانديم. محبوبه10من ديوارم و سينههايم برجهای آن. من دل از محبوب خود ربودهام.11سليمان در بعل هامون تاكستانی داشت و آن را به كشاورزان اجاره داد كه هر يک، هزار سكه به او بدهند.12اما ای سليمان، من تاكستان خود را به تو میدهم، هزار سكهٔ آن مال توست و دويست سكه مال كسانی كه از آن نگهداری میكنند. محبوب13ای محبوبهٔ من، بگذار صدايت را از باغ بشنوم، دوستانم منتظرند تا صدايت را بشنوند. محبوبه14نزد من بيا ای محبوب من، همچون غزال و بچه آهو بر کوههای عطرآگين، به سوی من بيا.
Новый Русский Перевод
1О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.2Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня*. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.3Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.4Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. Молодые женщины:5– Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? Она: – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.6Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя*. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.7Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением. Братья:8– Есть у нас младшая сестра, у которой груди еще не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать ее?9Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками. Она:10– Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах*.11У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне*; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.12А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Соломон, а двести – взращивающим плоды. Он:13– Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его. Она:14– Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.