Hoheslied 6 | کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر
1دختران اورشليم ای زيباترين زنان، محبوب تو كجا رفته است؟ بگو تا با هم برويم و او را پيدا كنيم. محبوبه محبوب من به باغ خود نزد درختان معطر بلسان رفته است، تا گلهاش را بچراند و سوسنها بچيند.3من از آن محبوب خود هستم و محبوبم از آن من است. او گلهٔ خود را در ميان سوسنها میچراند. محبوب4ای محبوبهٔ من، تو همچون سرزمين ترصه دوست داشتنی هستی. تو مانند اورشليم، زيبا، و همچون لشكری آراسته برای جنگ، پرشكوه هستی.5نگاهت را از من برگردان، زيرا چشمانت بر من غالب آمدهاند. گيسوان مواج تو مانند گلهٔ بزهايی است كه از كوه جلعاد سرازير میشوند.6دندانهای صاف و مرتب تو به سفيدی گوسفندانی هستند كه به تازگی شسته شده باشند.7گونههايت از پشت روبند تو همانند دو نيمهٔ انار است.8در ميان شصت ملكه و هشتاد كنيز و هزاران دوشيزه، كسی را مانند كبوتر خود بیعيب نيافتم. او عزيز و يگانهٔ مادرش است. دوشيزگان وقتی او را میبينند تحسينش میكنند و ملكهها و كنيزان او را میستايند.10آنها میپرسند: «اين كيست كه مثل سپيدهٔ صبح میدرخشد و چون ماه زيبا و مثل آفتاب پاک و مانند ستارگان پرشكوه است؟»11من به ميان درختان گردو رفتم تا درههای سرسبز و برگهای تازهٔ تاكها و شكوفههای درختان انار را تماشا كنم.12اما نفهميدم چگونه به آنجا رسيدم، زيرا اشتياق من مرا چون كسی كه بر عرابهٔ شاهزادگان سوار است به پيش میراند. دختران اورشليم13برگرد، ای دختر«شولمی» برگرد. برگرد تا تو را تماشا كنيم. محبوبه چرا میخواهيد مرا تماشا كنيد چنانكه گويی رقص«محنايم» را تماشا میكنيد؟
Новый Русский Перевод
1Молодые женщины: – Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой. Она:2– Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись* в садах и собирать лилии.3Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он*. Он:4– Милая моя, ты прекрасна, как Тирца*, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.5Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.6Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.7Щеки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.8Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,9но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы. Молодые женщины:10– Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами? Она:11– Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?12Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.