Sprüche 26 | O Livro English Standard Version

Sprüche 26 | O Livro
1 Assim como é um absurdo neve no verão, e nunca se espera que chova durante as colheitas, assim também a honra não é coisa que possa condizer com loucos. 2 Uma maldição lançada sem motivo justo é como um pardal ou uma andorinha volteando no ar, sem procurar atingir um objetivo preciso. 3 Os cavalos dominam-se com chicote, os jumentos com freio, os insensatos com uma vara nas costas. 4 Se responderes a um louco de acordo com a sua loucura, arriscas-te a pareceres tão doido como ele. 5 Mas responde ao insensato segundo as suas loucuras, para que ele não pense que é sensato. 6 Mandar uma mensagem por um insensato é como ficar sem pernas ou beber veneno. 7 Um provérbio na boca de um insensato vale tanto como as pernas de um paralítico. 8 Como atar uma pedra a uma funda, assim é o dar honra a um insensato. 9 Como um pequeno espinho que se crava na mão dum bêbedo, assim é um provérbio na boca dum insensato, pois não lhe sente a força. 10 Quem dá emprego a um insensato, ou a um desconhecido que passa, é como um arqueiro que dispara ao acaso e a todos fere. 11 Como um cachorro que volta a farejar o que vomitou, assim é o insensato que anda sempre a repetir as mesmas asneiras. 12 Há mais esperança para o insensato do que para o indivíduo que está cheio de si mesmo. 13 Diz o preguiçoso: “Não posso sair, porque anda à solta um animal feroz, anda um leão na rua.” 14 Revolve-se na cama, pesadamente, como um velho portão nos seus gonzos. 15 Há pessoas tão preguiçosas que até lhes custa levar a mão à boca para comer! 16 No entanto, têm-se por tão inteligentes, como sete professores juntos. 17 Quem se mete numa discussão que não é da sua conta é como se pegasse num cão pelas orelhas. 18 Como um demente com uma arma na mão, lançando a morte à sua volta, 19 assim é o indivíduo que conta uma mentira a outro e depois diz: “Foi só por brincadeira!” 20 Sem lenha, o fogo acaba por apagar-se; também sem a difamação acabam as contendas. 21 Assim como o carvão ou a lenha são bons para acender o fogo, da mesma forma, um indivíduo conflituoso é capaz de levantar uma briga. 22 A tagarelice é para um intriguista, como um petisco apetitoso que lhe consola o íntimo. 23 Belas palavras podem, por vezes, encobrir um coração maligno, tal como um esplêndido esmalte pode revestir um vaso de metal ordinário. 24 Uma pessoa com ódio no coração pode ser capaz de falar com muita amabilidade, mas não é de fiar, porque no seu interior esconde a falsidade; 25 Não lhe dês ouvidos, mesmo que venha suplicar-te algo, em tom comovido, porque há sete abominações no seu coração. 26 Por muito que dissimule o que lhe vai na alma, um dia toda a gente virá a conhecê-lo bem. 27 Quem prepara uma cilada contra outros, virá a cair nela; ao pretender rolar uma pedra contra alguém, esta acabará por esmagá-lo. 28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem engana; uma língua lisonjeira só serve para trazer ruína.

O Livro TM Copyright © 1981, 1999, 2017 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

English Standard Version
1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence. 7 Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools. 8 Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool. 9 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. 10 Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.* 11 Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly. 12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!” 14 As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly. 17 Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears. 18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death 19 is the man who deceives his neighbor and says, “I am only joking!” 20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases. 21 As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body. 23 Like the glaze* covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart. 24 Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart; 25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart; 26 though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly. 27 Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling. 28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.