1.Korinther 5 | Neue evangelistische Übersetzung Noua Traducere Românească

1.Korinther 5 | Neue evangelistische Übersetzung

Ein krasser Fall von Unsittlichkeit

1 Man hört überhaupt schlimme Dinge über euch. Ihr duldet eine derartige sexuelle Unmoral in der Gemeinde, wie sie nicht einmal unter gottlosen Völkern vorkommt, dass einer mit der Ehefrau seines Vaters zusammenlebt. 2 Und dann seid ihr auch noch eingebildet! Ihr solltet vielmehr traurig sein und den, der das macht, aus eurer Gemeinschaft ausstoßen. 3 Ich bin zwar nicht persönlich bei euch, doch im Geist bin ich anwesend und habe schon das Urteil über den gefällt, der so etwas tut. 4 Wenn ihr im Namen unseres Herrn Jesus Christus zusammenkommt und ich im Geist bei euch bin und der Herr Jesus mit seiner Kraft gegenwärtig ist, 5 dann soll dieser Mensch im Namen unseres Herrn Jesus dem Satan ausgeliefert werden, damit sein Körper zugrunde gerichtet, sein Geist aber am Gerichtstag des Herrn gerettet wird. 6 Euer Selbstruhm ist wirklich unangebracht! Wisst ihr denn nicht, dass ein wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert? 7 Reinigt euch also vom alten Sauerteig und fegt jeden Krümel davon aus,* damit ihr wieder ein frischer, ungesäuerter Teig seid! Denn unser Passalamm* ist bereits geschlachtet worden: Christus. 8 Lasst uns das Fest also nicht mit Brot aus altem Sauerteig feiern, der für Schlechtigkeit und Bosheit steht. Nein, wir feiern mit dem ungesäuerten Brot der Reinheit und Wahrheit. 9 In meinem vorigen Brief habe ich euch geschrieben, dass ihr keinen Umgang mit Menschen haben sollt, die in sexueller Unmoral leben. 10 Damit habe ich nicht die unmoralischen Menschen dieser Welt gemeint, die Habgierigen, die Räuber oder die Götzenanbeter. Sonst müsstet ihr diese Welt ja verlassen. 11 Nein, ich meinte in dem Brief, dass ihr keinen Umgang mit jemand haben sollt, der zur Gemeinde zählt und trotzdem in sexueller Unmoral lebt oder ein habgieriger Mensch ist oder ein Götzenanbeter, ein Verleumder, ein Trinker oder ein Räuber. Mit solch einer Person sollt ihr nicht einmal zusammen essen. 12 Weshalb sollte ich denn über Außenstehende zu Gericht sitzen? Ihr richtet ja nicht einmal die, die zur Gemeinde gehören. 13 Über die draußen wird Gott Gericht halten. Schafft also den Bösen aus eurer Mitte weg!
Noua Traducere Românească

Disciplina bisericească

1 Se aude, de fapt, că între voi există curvie*, însă o asemenea curvie care nici între neamuri nu există și care a dus până acolo încât cineva dintre voi o are* pe soția tatălui său. 2 Iar voi sunteți îngâmfați, în loc să vă fi mâhnit, mai degrabă, pentru ca acela care a săvârșit fapta aceasta să fie scos afară din mijlocul vostru?! 3 Căci deși sunt departe cu trupul, totuși, sunt prezent cu duhul, și l‑am și judecat deja pe acela care a înfăptuit un astfel de lucru, ca și cum aș fi prezent. 4 În Numele Domnului nostru Isus, voi și duhul meu, fiind adunați laolaltă, împreună cu puterea Domnului nostru Isus, 5 să dați un astfel de om pe mâna lui Satan*, pentru nimicirea cărnii*, pentru ca duhul lui să fie mântuit în ziua Domnului. 6 Lauda voastră nu este un lucru bun. Nu știți că puțină drojdie dospește tot aluatul? 7 Îndepărtați drojdia cea veche, ca să fiți un aluat nou, cum de fapt și sunteți, fără drojdie, întrucât Cristos, Mielul nostru de Paște, a fost jertfit. 8 Așadar, să celebrăm sărbătoarea nu cu drojdia veche, nici cu drojdia ticăloșiei și a răutății, ci cu azimele sincerității* și ale adevărului. 9 V‑am scris în scrisoarea mea să nu vă amestecați cu cei curvari, 10 însă nu m‑am referit deloc la curvarii lumii acesteia sau la cei lacomi și tâlhari sau la idolatri, pentru că atunci ar trebui să ieșiți din lume. 11 Ci v‑am scris să nu vă amestecați cu cineva care își zice „frate“, dar care este curvar sau lacom sau idolatru sau bârfitor sau bețiv sau tâlhar. Cu un astfel de om nici măcar să nu mâncați! 12 Căci de ce să‑i judec pe cei de afară? N‑ar trebui să‑i judecați pe cei dinăuntru? 13 Pe cei de afară îi va judeca Dumnezeu. „Dați afară din mijlocul vostru răul acela!“*