2.Samuel 1 | Новый Русский Перевод La Bible du Semeur

2.Samuel 1 | Новый Русский Перевод

Давид узнает о смерти Саула

1 После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня. 2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. 3 – Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он. 4 – Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы. 5 Давид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы? 6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему. 7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» 8 Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я. 9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». 10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. 11 Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду. 12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. 13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он. 14 Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника? 15 Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер. 16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».

Плач Давида о Сауле и Ионафане

17 Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней 18 и приказал научить жителей Иудеи этой«Песне лука» (она записана в«Книге Праведного»*): 19 – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие! 20 Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных. 21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей*. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом. 22 От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт. 23 Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее. 24 О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством. 25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих. 26 Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин. 27 Как пали могучие! Погибло оружие брани!

Holy Bible, New Russian Translation TM Copyright © 2006, 2010, 2012, 2014 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

La Bible du Semeur

David apprend la mort de Saül et de Jonathan

1 Saül était déjà mort quand, après avoir battu les Amalécites, David rentra à Tsiqlag. Il y passa deux jours, 2 et le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de poussière en signe de deuil. Lorsqu’il fut arrivé auprès de David, il se jeta à terre pour se prosterner devant lui. 3 David lui demanda: D’où viens-tu? – Je me suis sauvé du camp d’Israël, dit-il. 4 – Qu’est-il arrivé? poursuivit David, raconte-le-moi, je t’en prie. – L’armée d’Israël s’est enfuie du champ de bataille, beaucoup d’hommes ont été tués. Même Saül et Jonathan son fils sont morts. 5 David demanda au jeune homme qui lui faisait ce rapport: Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts? 6 Le jeune homme lui dit: Je me trouvais justement sur le mont Guilboa; Saül était appuyé sur sa lance, tandis que les chars et les cavaliers allaient l’atteindre. 7 S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu: « Oui, je viens! » 8 Alors il m’a demandé: « Qui es-tu? » J’ai dit: « Je suis un Amalécite. » 9 Alors il m’a ordonné: « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. » 10 Je me suis approché de lui et je lui ai donné un coup mortel parce que je savais qu’il ne survivrait pas à sa défaite. Puis j’ai enlevé la couronne de sa tête et le bracelet qu’il avait au bras. Les voici, je te les apporte, mon seigneur. 11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira en signe de deuil, et tous ses hommes firent comme lui. 12 Ils prirent le deuil, se lamentèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan et de toute l’armée de l’Eternel et du peuple d’Israël qui avaient péri par l’épée. 13 David dit encore au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? – Je suis le fils d’un immigré amalécite. 14 Et David lui dit: Comment as-tu osé tuer de ta main celui à qui l’Eternel avait conféré l’onction? 15 Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit: Viens et tue-le! Le soldat le frappa et il mourut. 16 David lui dit: Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit: « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. »

Elégie sur Saül et Jonathan

17 David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan. 18 Il ordonna de l’enseigner aux descendants de Juda; c’est la complainte de l’Arc qui est consignée dans le livre du Juste*. 19 Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers! 20 N’allez pas publier ╵cette nouvelle à Gath, et ne l’annoncez pas ╵dans les rues d’Ashkelôn*: les filles philistines ╵se mettraient à chanter, les filles des incirconcis ╵en sauteraient de joie. 21 O monts de Guilboa, qu’il n’y ait ni rosée ╵ni pluie tombant sur vous, qu’il n’y ait sur vos pentes ╵plus de champs plantureux ╵d’où viennent des offrandes, là furent avilis ╵les boucliers des braves et celui de Saül que l’on n’enduira plus jamais ╵avec de l’huile*. 22 Ah! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès. 23 Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions. 24 O filles d’Israël, ╵pleurez, pleurez Saül qui vous a revêtues ╵de pourpre et de parures ╵et comblées de délices, qui ornait vos habits d’une parure d’or. 25 Hélas, ils sont tombés ces braves ╵au milieu du combat! Oui! Hélas, Jonathan! ╵Il a été frappé ╵à mort sur les collines! 26 Ah! Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ╵à cause de ta mort, toi, mon meilleur ami, ╵qui m’as été si cher! Ton affection pour moi ╵m’a été plus précieuse que l’amour d’une femme! 27 Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat!