Psalm 129 | New International Version Noua Traducere Românească

Psalm 129 | New International Version

A song of ascents.

1 ‘They have greatly oppressed me from my youth,’ let Israel say; 2 ‘they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me. 3 Ploughmen have ploughed my back and made their furrows long. 4 But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.’ 5 May all who hate Zion be turned back in shame. 6 May they be like grass on the roof, which withers before it can grow; 7 a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms. 8 May those who pass by not say to them, ‘The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.’

Holy Bible, New International Version ® (Anglicised), NIV TM Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. The “New International Version” is a trademark registered in the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) and United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. The “NIV”, “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Noua Traducere Românească

O cântare de pelerinaj

1 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea“ – să spună acum Israel lucrul acesta! 2 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea, dar nu m‑au învins. 3 Pe spatele meu au arat plugarii și au tras brazde lungi. 4 Însă DOMNUL este drept; El a tăiat funiile celor răi.“ 5 Să se rușineze și să dea înapoi toți cei ce urăsc Sionul. 6 Să fie ca iarba de pe acoperișuri, care se usucă înainte de a fi smulsă. 7 Secerătorul nu‑și umple mâna cu ea, și cel ce leagă snopii nu‑și încarcă brațul cu ea. 8 Trecătorii să nu zică: „Fie binecuvântarea DOMNULUI cu voi!“ sau „Vă binecuvântăm în Numele DOMNULUI!“*