Sprüche 26 | Neue Genfer Übersetzung nuBibeln

Sprüche 26 | Neue Genfer Übersetzung

Wie man sich einem Dummkopf gegenüber verhält

1 So unpassend wie Schnee im Sommer und Regen in der Trockenzeit* ist Ehre für einen Dummkopf. 2 Wie ein hin und her flatternder Spatz und eine Schwalbe im Flug, so verhält sich ein ohne Grund ´ausgesprochener` Fluch: er trifft ´den Verfluchten` nicht. 3 Zum Pferd gehört die Peitsche, zum Esel das Zaumzeug und auf den Rücken von Dummköpfen der Stock. 4 Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` keine ebenso dumme Antwort, sonst wirst du noch wie er. 5 Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` eine ebenso dumme Antwort, sonst meint er noch, er wäre weise. 6 Wie einer, der sich die Füße abhackt, einer, der Gewalt genießt*, so ist jemand, der einen Dummkopf schickt, um eine Nachricht zu überbringen. 7 Die Beine eines Lahmen baumeln ´kraftlos`, genauso verhält es sich mit einem Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt. 8 Einen Stein in der Schleuder festzubinden* ist genauso ´sinnlos`, wie einem Dummkopf Ehre zu erweisen. 9 ´Wie` ein stachliger Zweig, mit dem ein Betrunkener herumwedelt*, so ´wirkt` ein Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt. 10 Wie ein Schütze, der alle ´um sich herum` verwundet, so ´fahrlässig` handelt jemand, der Dummköpfe und Dahergelaufene ´wahllos` zur Arbeit anstellt. 11 Wie ein Hund immer wieder zu seinem Erbrochenen zurückkehrt, so begeht ein Dummkopf immer wieder dieselben Dummheiten. 12 Hast du einmal einen Mann beobachtet, der sich selbst für weise hält? Es besteht eher noch Hoffnung für einen Dummkopf als für ihn! 13 Der Faule behauptet: »Ein Löwe ´steht mir` im Weg, ein ´gefährlicher` Löwe ´lauert` in den Straßen!« 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel – und der Faule in seinem Bett. 15 Der Faule hat zwar seine Hand noch in die Schüssel gesteckt, aber sie zum Mund zu führen, ist ihm zu beschwerlich! 16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben andere, die kluge Antworten geben. 17 Sich in einen Streit einzumischen, der einen nichts angeht, ist genauso ´riskant`, wie einen vorbeilaufenden Hund an den Ohren zu packen. 18 Wie einer, der mutwillig* mit Brandsätzen und tödlichen Pfeilen* um sich wirft, 19 so ist jemand, der seinen Nächsten betrügt und dann sagt: »Ich mache doch nur Spaß!« 20 Wenn kein Holz mehr da ist, verlöscht das Feuer, und wenn kein Verleumder mehr da ist, beruhigt sich der Streit. 21 ´Man braucht` Kohle für die Glut und Holz für ein Feuer – und einen Aufhetzer, um Streit zu entfachen. 22 Mit Verleumdungen ist es wie mit leckerem Essen: man schluckt sie genüsslich hinunter und nimmt sie in sich auf.* 23 Mit Silberglasur überzogenes Tongeschirr, so sind schmeichelnde Worte* mit bösen Hintergedanken*. 24 Ein hasserfüllter Mensch verstellt sich mit dem, was er sagt, doch insgeheim trachtet er nach Verrat. 25 Mag er auch mit freundlicher Stimme sprechen: traue ihm nicht. Denn in seinem Herzen hegt er alle erdenklichen abscheulichen Pläne.* 26 Durch Täuschung mag der Hass ´zunächst` verborgen bleiben, aber in der Versammlung kommt seine Bosheit ans Licht. 27 Wer ´anderen` eine Grube gräbt, fällt ´selbst` hinein, und wenn jemand einen Stein ´auf andere` wälzt, dann rollt der auf ihn ´selbst` zurück. 28 Wer lügt, vernichtet andere aus Hass*, und ein Heuchler* schafft Verderben.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

nuBibeln
1 Heder passar ihop med dårar lika lite som snö med sommaren och regn med skördetiden. 2 Som en sparv som flyger bort och en svala i flykt passerar en grundlös förbannelse. 3 Piska åt hästen, betsel åt åsnan och ris åt dårens rygg! 4 Svara inte en dåre på hans dumma sätt, för då gör du dig själv likadan som han. 5 Svara dåren på hans dumma sätt, annars kan han betrakta sig själv som vis. 6 Den som sänder bud med en dåre kan lika gärna hugga av sig fötterna och ta emot olyckan. 7 Som en förlamads ben hänger ordspråk från dårens mun. 8 Att hedra en dåre är som att binda fast en sten i slangbågen. 9 Som en törntagg i en berusad mans hand är ett ordspråk i en dåres mun. 10 Som en bågskytt som genomborrar alla är den som lejer en dåre eller vilken förbipasserande som helst. 11 Hunden vänder åter till sina spyor, och dåren upprepar sina dumheter. 12 Ser du en man som tror sig vara vis, finns det mer hopp om en dåre än om honom. 13 Den late säger: ”Det är ett rasande lejon på vägen, ett lejon på gatan!” 14 Som en dörr vänder sig på sina gångjärn vänder sig den late i sängen. 15 Den late stoppar handen i skålen men orkar inte föra den åter till munnen. 16 Den late anser sig vara visare än sju män som ger insiktsfulla svar. 17 Som att gripa tag i öronen på en hund som springer förbi är det att ge sig in i andras gräl. 18 Som en galning som skjuter iväg brandfacklor, pilar och död 19 är den som lurar sin medmänniska och säger: ”Jag skämtade bara.” 20 Elden slocknar när veden tar slut, och grälet tar slut när den som skvallrar går sin väg. 21 Kol för glöd, ved för eld, en grälmakare för att bråk och kiv ska flamma upp. 22 Skvaller är läckerbitar som slinker ner i människans inre. 23 Som glasyr på lera är glödande läppar hos en illasinnad. 24 Den hatiske hycklar med sitt tal, och i sitt inre bär han på svek. 25 Han talar nådefullt, men tro honom inte, för i hans innersta finns sju avskyvärda ting. 26 Även om han så listigt kan dölja sitt hat blir hans ondska ändå uppenbar för alla. 27 Den som gräver en grop faller själv i den. Den som sätter en sten i rullning får den själv över sig. 28 Den lögnaktige hatar dem som han sårar med sina ord, och smickraren bringar fördärv.