Sprüche 26 | Menge Bibel Новый Русский Перевод

Sprüche 26 | Menge Bibel
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. – 2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. – 4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst; 5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. – 6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. – 7 Schlaff* hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. – 8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. – 9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren. 10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. – 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. – 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. – 13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« – 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. – 15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. – 16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. – 17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. – 18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert, 19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« – 20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. – 21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. – 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. – 23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. – 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug; 25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. – 26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. – 27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. – 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter* Mund bringt zu Fall*.

Public Domain

Новый Русский Перевод
1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу. 2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту. 3 Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов! 4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься. 5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах. 6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца. 7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца. 8 То же, что камень к праще* привязывать, – глупому почести воздавать. 9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца. 10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного*. 11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость. 12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него. 13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!» 14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели. 15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести. 16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно. 17 Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору. 18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть, 19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил». 20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор. 21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры. 22 Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева. 23 Что глазурь*, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при злобном сердце. 24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство. 25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце; 26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется. 27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень. 28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.