Psalm 6 | Lutherbibel 2017 La Bible du Semeur

Psalm 6 | Lutherbibel 2017

Bußgebet in Anfechtung (Der erste Bußpsalm)

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, beim Saitenspiel auf acht Saiten. 2 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken 4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange! 5 Wende dich, HERR, und errette meine Seele, hilf mir um deiner Güte willen! 6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir bei den Toten danken? 7 Ich bin so müde vom Seufzen; / ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. 8 Mein Auge ist trüb geworden vor Gram und matt, weil meiner Bedränger so viele sind. 9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen. 10 Der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an. 11 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken; sie müssen weichen und zuschanden werden plötzlich.

Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung, revidiert 2017, © 2016 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Die Verwendung des Textes erfolgt mit Genehmigung der Deutschen Bibelgesellschaft. www.die-bibel.de

La Bible du Semeur

Au secours !

1 Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes*. 2 Eternel, mon Dieu, ╵malgré ta colère, ╵ne me punis pas et, dans ton courroux, ╵ne me châtie pas! 3 Eternel, ╵aie pitié de moi, ╵car je suis sans force. O Eternel, guéris-moi, ╵car de tout mon être, ╵vois, je suis dans l’épouvante. 4 Je suis en plein désarroi. Et toi, Eternel, ╵quand donc interviendras-tu? 5 Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer? Dans ton amour, sauve-moi! 6 Car ceux qui sont morts ╵ne sont plus capables ╵de parler de toi! Qui peut te louer ╵au séjour des morts? 7 Or, à force de gémir, ╵je suis épuisé, et, durant la nuit, ╵sur mon lit, je pleure; ma couche est trempée, ╵inondée de larmes. 8 Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause. 9 Retirez-vous tous, ╵artisans du mal! L’Eternel entend mes pleurs*. 10 L’Eternel exauce ╵mes supplications. L’Eternel accueille ╵ma prière. 11 Tous mes ennemis ╵seront dans la honte ╵et dans l’épouvante, ils reculeront ╵soudain, tout honteux.