Psalm 4 | Louis Segond 1910
1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.2Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!3Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.4Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui.5Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.6Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.7Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!8Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.9Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Schlachter 2000
1Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Davids.2Antworte mir auf mein Schreien, du Gott meiner Gerechtigkeit*! In der Bedrängnis hast du mir Raum gemacht; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!3Ihr Männer, wie lange noch soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Nichtige so lieb und die Lüge so gern! (Sela.)4Erkennt doch, dass der HERR den Getreuen für sich erwählt hat! Der HERR wird hören, wenn ich zu ihm rufe.5Erzittert und sündigt nicht! Denkt nach in eurem Herzen auf eurem Lager und seid still! (Sela.)6Bringt Opfer der Gerechtigkeit und vertraut auf den HERRN!7Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts!8Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, die größer ist als ihre, wenn sie Korn und Most in Fülle haben.9Ich werde mich in Frieden niederlegen und schlafen; denn du allein, HERR, lässt mich sicher wohnen.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.