Psalm 45 | Louis Segond 1910 Nueva Versión Internacional (Castellano)

Psalm 45 | Louis Segond 1910
1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. 2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. 4 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, 5 Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits! 6 Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. 7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. 11 Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. 13 Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. 15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. 17 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

Public Domain

Nueva Versión Internacional (Castellano)

Al director musical. Sígase la tonada de«Los lirios». Masquil de los hijos de Coré. Canto nupcial.

1 En mi corazón se agita un bello tema mientras recito mis versos ante el rey; mi lengua es como pluma de hábil escritor. 2 Tú eres el más apuesto de los hombres; tus labios son fuente de elocuencia, ya que Dios te ha bendecido para siempre. 3 ¡Con esplendor y majestad, cíñete la espada, oh valiente! 4 Con majestad, cabalga victorioso en nombre de la verdad, la humildad y la justicia; que tu diestra realice gloriosas hazañas. 5 Que tus agudas flechas atraviesen el corazón de los enemigos del rey, y que caigan las naciones a tus pies. 6 Tu trono, oh Dios, permanece para siempre; el cetro de tu reino es un cetro de justicia. 7 Tú amas la justicia y odias la maldad; por eso Dios te escogió a ti y no a tus compañeros, ¡tu Dios te ungió con perfume de alegría! 8 Aroma de mirra, áloe y canela exhalan todas tus vestiduras; desde los palacios adornados con marfil te alegra la música de cuerdas. 9 Entre tus damas de honor se cuentan princesas; a tu derecha se halla la novia real luciendo el oro más refinado.* 10 Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia. 11 El rey está cautivado por tu hermosura; él es tu señor: inclínate ante él. 12 La gente de Tiro vendrá con presentes; los ricos del pueblo buscarán tu favor. 13 La princesa es todo esplendor, luciendo en su alcoba brocados de oro. 14 Vestida de finos bordados es conducida ante el rey, seguida por sus damas de compañía. 15 Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real. 16 Tus hijos ocuparán el trono de tus ancestros; los pondrás por príncipes en toda la tierra. 17 Haré que tu nombre se recuerde por todas las generaciones; por eso las naciones te alabarán eternamente y para siempre.