Psalm 102 | Louis Segond 1910 Lutherbibel 2017

Psalm 102 | Louis Segond 1910
1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. 2 Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi! 3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer! 4 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. 5 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. 6 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. 7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; 8 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. 10 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, 11 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. 13 Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; 15 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. 16 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. 17 Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. 18 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. 19 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel! 20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre, 21 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, 22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, 23 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. 24 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. 25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! 26 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 27 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

Public Domain

Lutherbibel 2017

Bitte um Wiederherstellung des Zion (Der fünfte Bußpsalm)

1 Ein Gebet für den Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. 2 HERR, höre mein Gebet und lass mein Schreien zu dir kommen! 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, / neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald! 4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie von Feuer. 5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, dass ich vergesse, mein Brot zu essen. 6 Mein Gebein klebt an meiner Haut vor Heulen und Seufzen. 7 Ich bin wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in zerstörten Städten. 8 Ich wache und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. 9 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die mich verspotten, fluchen mit meinem Namen. 10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen 11 vor deinem Drohen und Zorn, weil du mich hochgehoben und zu Boden geworfen hast. 12 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ich verdorre wie Gras. 13 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Name für und für. 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, dass du ihm gnädig seist, und die Stunde ist gekommen 15 – denn deine Knechte lieben seine Steine und tragen Leid um seine Trümmer –, 16 dass die Völker den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit, 17 wenn der HERR Zion wieder baut und erscheint in seiner Herrlichkeit. 18 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. 19 Das werde geschrieben für die Nachkommen; und das Volk, das er schafft, wird den HERRN loben. 20 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, der HERR sieht vom Himmel auf die Erde, 21 dass er das Seufzen der Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, 22 dass sie in Zion verkünden den Namen des HERRN und sein Lob in Jerusalem, 23 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. 24 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft, er verkürzt meine Tage. 25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg / in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. 26 Du hast vorzeiten die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle veralten wie ein Gewand; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie schwinden dahin. 28 Du aber bleibst, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. 29 Die Söhne deiner Knechte bleiben wohnen, und ihr Geschlecht wird vor dir gedeihen.