Psalm 67 | Louis Segond 1910
1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.2Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.3Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!4Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.5Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.6Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.7La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.8Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Einheitsübersetzung 2016
Gottes Segen über alle Welt
1Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Psalm. Ein Lied.2Gott sei uns gnädig und segne uns.
Er lasse sein Angesicht über uns leuchten, [Sela]3damit man auf Erden deinen Weg erkenne,
deine Rettung unter allen Völkern.4Die Völker sollen dir danken, Gott,
danken sollen dir die Völker alle.5Die Nationen sollen sich freuen und jubeln, /
denn du richtest die Völker nach Recht
und leitest die Nationen auf Erden. [Sela]6Die Völker sollen dir danken, Gott,
danken sollen dir die Völker alle.7Die Erde gab ihren Ertrag.
Gott, unser Gott, er segne uns!8Es segne uns Gott!
Fürchten sollen ihn alle Enden der Erde.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.