Psalm 45 | King James Version Noua Traducere Românească

Psalm 45 | King James Version
1 To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king' enemies; whereby the people fall under thee. 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. 9 Kings'daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father' house; 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. 13 The king' daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king' palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

King James Bible (1769). Public Domain. Please note the following exceptions for use and publication in the United Kingdom: Cambridge University Press

Noua Traducere Românească

Pentru dirijor. De cântat ca și „Crinii“. Al fiilor lui Korah. Un maschil. O cântare de dragoste.

1 Un cuvânt plăcut îmi clocotește în inimă. Eu zic: „Versurile* mele sunt pentru rege!“ Limba mea este pana unui scrib îndemânatic!* 2 Ești cel mai frumos dintre fiii omului! Bunăvoința* este revărsată pe buzele tale; de aceea te‑a binecuvântat Dumnezeu pe vecie. 3 Încinge‑ți sabia la coapsă, viteazule, splendoarea și măreția ta! 4 În măreția ta, călărește învingător pentru cauza adevărului, a smereniei și a dreptății! Dreapta ta să înfăptuiască lucrări de temut! 5 Săgețile tale ascuțite să străpungă inima dușmanilor regelui, și popoarele să cadă sub picioarele tale!* 6 Tronul Tău, Dumnezeule*, este pentru veci de veci; toiagul Împărăției Tale este un toiag al dreptății! 7 Tu ai iubit dreptatea și ai urât răutatea. De aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te‑a uns* cu untdelemnul bucuriei, mai presus decât pe confrații Tăi. 8 Toate veșmintele tale sunt înmiresmate cu smirnă, aloe și casia. În palate de fildeș, instrumentele cu coarde te înveselesc. 9 Printre cele prețioase ale tale se află fiice de regi; regina* stă la dreapta ta, îmbrăcată în aur de Ofir. 10 Ascultă, fiică, privește și pleacă‑ți urechea! Uită‑ți poporul și casa tatălui tău! 11 Atunci regele va tânji după frumusețea ta. Pentru că îți este stăpân, pleacă‑te înaintea lui! 12 Fiica Tyrului va veni cu daruri; oameni bogați îți vor căuta bunăvoința. 13 Fiica regelui este plină de strălucire înăuntrul palatului; veșmântul ei este țesut cu fir de aur. 14 Cu haine brodate este adusă înaintea regelui; este însoțită de fecioare, care sunt aduse înaintea ta. 15 Sunt aduse cu bucurie și cu veselie, iar ele intră în palatul regelui. 16 Fiii tăi vor lua locul părinților tăi; pe ei îi vei pune prinți în toată țara. 17 Îți voi pomeni numele din generație în generație; de aceea te vor lăuda popoarele în veci de veci.