Sprüche 26 | King James Version
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool' back.4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Noua Traducere Românească
1Așa cum nu se potrivește zăpada în timpul verii sau ploaia la seceriș, tot astfel nu se potrivește nici gloria pentru un nesăbuit.2Așa cum sare vrabia încoace și încolo și cum zboară rândunica, tot astfel nu nimerește nici blestemul neîntemeiat.3Biciul este pentru cal, zăbala pentru măgar, și nuiaua pentru spatele nesăbuiților.4Nu‑i răspunde nesăbuitului după nebunia lui, ca nu cumva să fii tu însuți ca el!5Răspunde‑i nesăbuitului pe măsura nebuniei lui, ca nu cumva să se vadă înțelept în ochii săi!6Cel care trimite un mesaj printr‑un nesăbuit își taie singur picioarele și bea violență.7Ca picioarele oloage, care atârnă neputincioase, așa este un proverb în gura unor nesăbuiți.8Cum leagă cineva piatra în praștie, așa este cinstirea unui nesăbuit.9Ca un tufiș de spini în mâna unui om beat, așa este un proverb în gura nesăbuiților.10Ca un arcaș care rănește pe oricine,* așa este cel ce angajează un nesăbuit sau un trecător oarecare.11Ca un câine care se întoarce la voma lui, așa își repetă și nesăbuitul nebunia.12Ai văzut vreun om care se vede înțelept în ochii săi? Este mai multă speranță pentru un nesăbuit decât pentru el.13Leneșul spune: „Este un leu pe drum! Un leu este pe străzi!“14Așa cum se întoarce ușa pe balamalele ei, tot astfel se întoarce și leneșul în patul lui.15Leneșul își bagă mâna adânc în farfurie dar este prea obosit s‑o mai ducă înapoi la gură.16Leneșul este mai înțelept în ochii săi decât șapte oameni care răspund cu discernământ.17Ca un om care prinde un câine de urechi, așa este trecătorul care se amestecă într‑o ceartă care nu‑l privește.18Ca un nebun care aruncă săgeți aprinse și ucigătoare,19așa este omul care înșală pe semenul său și spune: „Doar am glumit!“20Când nu mai sunt lemne, focul se stinge și când nu mai este niciun bârfitor, cearta încetează.21Cărbunele face jar și lemnul foc, iar omul certăreț stârnește conflicte.22Cuvintele bârfitorului sunt ca niște prăjituri; ele alunecă până în odăile pântecului.23Ca poleiala de argint* peste un vas de lut așa sunt buzele prefăcute* și o inimă rea.24Cel ce urăște se preface cu buzele lui, dar înlăuntrul lui pregătește înșelătoria.25Când vorbește cu glas binevoitor, să nu‑l crezi, căci șapte urâciuni sunt în inima lui.26Ura lui poate fi ascunsă prin ipocrizie, dar răutatea lui va fi descoperită în adunare.27Cine sapă o groapă va cădea în ea, iar piatra se va întoarce chiar peste cel ce o rostogolește.28Limba mincinoasă urăște pe cei răniți de ea, și gura lingușitoare aduce ruina.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.