Sprüche 26 | King James Version Священное Писание, Восточный перевод

Sprüche 26 | King James Version
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool' back. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

King James Bible (1769). Public Domain. Please note the following exceptions for use and publication in the United Kingdom: Cambridge University Press

Священное Писание, Восточный перевод
1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу. 2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту. 3 Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов! 4 Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься. 5 А если не отвечаешь глупцу на его глупости, то он возомнит себя мудрецом. 6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца. 7 Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца. 8 То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать. 9 Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца. 10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного. 11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость. 12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него. 13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!» 14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели. 15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести. 16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно. 17 Что хватающий за уши пса, то прохожий, ввязывающийся в чужую ссору. 18 Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть, 19 так и тот, кто обманывает ближнего, а потом говорит: «Я только пошутил». 20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор. 21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры. 22 Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева. 23 Что глазурь, покрывающая* глиняный горшок, то ласковые уста при злобном сердце. 24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство. 25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце; 26 пусть ненависть скрыта притворством, всё равно на людях злоба врага откроется. 27 Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится. 28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.