Sprüche 26 | Einheitsübersetzung 2016 Верен

Sprüche 26 | Einheitsübersetzung 2016
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, / so unpassend ist Ehre für einen Toren. 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, / so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, / dem Rücken der Toren den Stock. 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, / damit nicht auch du ihm gleich wirst! 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, / damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein! 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen / ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, / wer einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: / ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. 10 Ein Schütze, der alle verwundet - / wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt. 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, / so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - / mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, / ein Raubtier ist auf den Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel / und der Faule in seinem Bett. 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. 16 Der Faule hält sich selbst für weiser / als sieben, die angemessen antworten können. 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, / Pfeile und Tod, 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht / und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, / sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. 23 Silberglasur auf Tongeschirr - / feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, / doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, / denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, / seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, / wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. 28 Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, / ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Верен
1 Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния. 2 Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва. 3 Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните. 4 Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него. 5 Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си. 6 Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие. 7 Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните. 8 Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния. 9 Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните. 10 Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи. 11 Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост. 12 Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. 13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите! 14 Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият – на леглото си. 15 Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си. 16 Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно. 17 Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия. 18 Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт, 19 така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах! 20 Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава. 21 Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада. 22 Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема. 23 Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце. 24 Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама; 25 когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости. 26 Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието. 27 Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля. 28 Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.